中国驻英国大使刘晓明伦敦政治经济学院中国发展论坛上演讲-中英双语

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

中国与世界合作共赢

——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

2011年1月22日,伦敦政治经济学院

Mutual

Benefit

Through

Collaboration

China

let

others

talk!“What

we

are

doing

today

is

to:

“Go

our

own

way;

but

let

others

understand!“We

hope

the

world

will

appreciate

and

take

the

opportunities

created

by

China

s

development,and

work

closely

with

China

to

bring

real

benefits

to

the

people.

就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

Yesterday

President

Hu

Jintao

just

concluded

his

state

visit

to

the

United

States.

This

was

an

important

and

fruitful

visit

that

opens

a

new

chapter

in

China-US

relations.

China

and

the

United

States

stress

the

importance

to

approach

China-US

relationship

from

a

strategic

and

long-term

perspective

by

stepping

up

dialogue,exchanges

and

cooperation.

We

are

committed

to

a

political

relationship

of

equality

and

mutual

trust,focusing

on

areas

of

agreement

rather

than

differences;

We

are

equally

committed

to

an

economic

relationship

of

cooperation

and

mutual

benefit;

We

are

also

committed

to

a

global

partnership

to

meet

global

challenges.

We

will

encourage

closer

interaction

and

friendship

between

our

two

peoples,and

foster

a

good

relationship

of

deep-going

discussions

and

candid

dialogue

at

the

top

level.

If

China

and

the

United

States,two

major

countries

with

very

different

social

systems,cultural

traditions

and

stages

of

development,are

committed

to

working

together

to

build

a

cooperative

partnership

based

on

mutual

respect

and

mutual

benefit,why

should

we

doubt

the

future

of

China

s

relations

with

the

world?!

最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

To

conclude,I

wish

the

forum

a

great

success.

谢谢。

Thank

you.

华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

Remarks

of

President

Barack

Obama

in

State

of

the

Union

Address

Washington,DC

January

25,2011

奥巴马总统2011年国情咨文

2011年1月25日

华盛顿特区

Mr.

Speaker,Mr.

Vice

President,Members

of

Congress,distinguished

guests,and

fellow

Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

Tonight

I

want

to

begin

by

congratulating

the

men

and

women

of

the

112th

Congress,as

well

as

your

new

Speaker,John

Boehner.

And

as

we

mark

this

occasion,we

are

also

mindful

of

the

empty

chair

in

this

Chamber,and

pray

for

the

health

of

our

colleague

and

our

friend

Gabby

Giffords.

今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

It’s

no

secret

that

those

of

us

here

tonight

have

had

our

differences

over

the

last

two

years.

The

debates

have

been

contentious;

we

have

fought

fiercely

for

our

beliefs.

And

that’s

a

good

thing.

That’s

what

a

robust

democracy

demands.

That’s

what

helps

set

us

apart

as

a

nation.

我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

But

there’s

a

reason

the

tragedy

in

Tucson

gave

us

pause.

Amid

all

the

noise

and

passions

and

rancor

of

our

public

debate,Tucson

reminded

us

that

no

matter

who

we

are

or

where

we

come

from,each

of

us

is

a

part

of

something

greater

something

more

consequential

than

party

or

political

preference.

但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

We

are

part

of

the

American

family.

We

believe

that

in

a

country

where

every

race

and

faith

and

point

of

view

can

be

found,we

are

still

bound

together

as

one

people;

that

we

share

common

hopes

and

a

common

creed;

that

the

dreams

of

a

little

girl

in

Tucson

are

not

so

different

than

those

of

our

own

children,and

that

they

all

deserve

the

chance

to

be

fulfilled.

我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

That,too,is

what

sets

us

apart

as

a

nation.

这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

Now,by

itself,this

simple

recognition

won’t

usher

in

a

new

era

of

cooperation.

What

comes

of

this

moment

is

up

to

us.

What

comes

of

this

moment

will

be

determined

not

by

whether

we

can

sit

together

tonight,but

whether

we

can

work

together

tomorrow.

现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

I

believe

we

can.

I

believe

we

must.

That’s

what

the

people

who

sent

us

here

expect

of

us.

With

their

votes,they’ve

determined

that

governing

will

now

be

a

shared

responsibility

between

parties.

New

laws

will

only

pass

with

support

from

Democrats

and

Republicans.

We

will

move

forward

together,or

not

at

all

for

the

challenges

we

face

are

bigger

than

party,and

bigger

than

politics.

我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

At

stake

right

now

is

not

who

wins

the

next

election

after

all,we

just

had

an

election.

At

stake

is

whether

new

jobs

and

industries

take

root

in

this

country,or

somewhere

else.

It’s

whether

the

hard

work

and

industry

of

our

people

is

rewarded.

It’s

whether

we

sustain

the

leadership

that

has

made

America

not

just

a

place

on

a

map,but

a

light

to

the

world.

现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

灯光。

We

are

poised

for

progress.

Two

years

after

the

worst

recession

most

of

us

have

ever

known,the

stock

market

has

come

roaring

back.

Corporate

profits

are

up.

The

economy

is

growing

again.

我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

But

we

have

never

measured

progress

by

these

yardsticks

alone.

We

measure

progress

by

the

success

of

our

people.

By

the

jobs

they

can

find

and

the

quality

of

life

those

jobs

offer.

By

the

prospects

of

a

small

business

owner

who

dreams

of

turning

a

good

idea

into

a

thriving

enterprise.

By

the

opportunities

for

a

better

life

that

we

pass

on

to

our

children.

但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

That’s

the

project

the

American

people

want

us

to

work

on.

Together.

这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

We

did

that

in

December.

Thanks

to

the

tax

cuts

we

passed,Americans’

paychecks

are

a

little

bigger

today.

Every

business

can

write

off

the

full

cost

of

the

new

investments

they

make

this

year.

These

steps,taken

by

Democrats

and

Republicans,will

grow

the

economy

and

add

to

the

more

than

one

million

private

sector

jobs

created

last

year.

我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

But

we

have

more

work

to

do.

The

steps

we’ve

taken

over

the

last

two

years

may

have

broken

the

back

of

this

recession

but

to

win

the

future,we’ll

need

to

take

on

challenges

that

have

been

decades

in

the

making.

但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

Many

people

watching

tonight

can

probably

remember

a

time

when

finding

a

good

job

meant

showing

up

at

a

nearby

factory

or

a

business

downtown.

You

didn’t

always

need

a

degree,and

your

competition

was

pretty

much

limited

to

your

neighbors.

If

you

worked

hard,chances

are

you’d

have

a

job

for

life,with

a

decent

paycheck,good

benefits,and

the

occasional

promotion.

Maybe

you’d

even

have

the

pride

of

seeing

your

kids

work

at

the

same

company.

许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

豪感。

That

world

has

changed.

And

for

many,the

change

has

been

painful.

I’ve

seen

it

in

the

shuttered

windows

of

once

booming

factories,and

the

vacant

storefronts

of

once

busy

Main

Streets.

I’ve

heard

it

in

the

frustrations

of

Americans

who’ve

seen

their

paychecks

dwindle

or

their

jobs

disappear

proud

men

and

women

who

feel

like

the

rules

have

been

changed

in

the

middle

of

the

game.

世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

动员发现规则突然改变了。

They’re

right.

The

rules

have

changed.

In

a

single

generation,revolutions

in

technology

have

transformed

the

way

we

live,work

and

do

business.

Steel

mills

that

once

needed

1,000

workers

can

now

do

the

same

work

with

100.

Today,just

about

any

company

can

set

up

shop,hire

workers,and

sell

their

products

wherever

there’s

an

internet

connection.

他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

Meanwhile,nations

like

China

and

India

realized

that

with

some

changes

of

their

own,they

could

compete

in

this

new

world.

And

so

they

started

educating

their

children

earlier

and

longer,with

greater

emphasis

on

math

and

science.

They’re

investing

in

research

and

new

technologies.

Just

recently,Chin

篇2:教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案

教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文关键词:中国共产党,建党,工作委员会,活动方案,纪念

教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文简介:教育工作委员会纪念中国共产党建党95周年系列活动方案各直属党组织、各中小学及有关学校党组织:今年是中国共产党成立95周年,也是实施“十三五”规划开局之年,为进一步激励广大党员干部坚定理想信念、加强党性修养,充分发挥战斗堡垒和先锋模范作用,办人民满意的教育,根据上级部署,结合xx教育系统实际,现将开展

教育工作委员会纪念中国共产党建党周系列活动方案 本文内容:

教育工作委员会纪念中国共产党建党95周年系列活动方案

各直属党组织、各中小学及有关学校党组织:

今年是中国共产党成立95周年,也是实施“十三五”规划开局之年,为进一步激励广大党员干部坚定理想信念、加强党性修养,充分发挥战斗堡垒和先锋模范作用,办人民满意的教育,根据上级部署,结合xx教育系统实际,现将开展纪念中国共产党建党95周年系列活动的有关事项安排如下:

一、活动主题

投身“两学一做”,办人民满意教育

二、活动内容

(一)开展上党课活动

各基层党组织按照“两学一做”学习教育统一部署,“七一”前后,围绕纪念建党95周年安排一次党课,党员领导干部要到所在支部或联系点讲党课、听党课。要灵活运用道德讲堂、师德讲堂、“微党课”、党员论坛等多种形式,强化互动交流、提高感染力。6月下旬,区委教育工委在直属党组织中开展“两学一做”微党课展评活动。

(二)开展专题讨论活动

各基层党组织以支部或以党小组为单位,“七一”前后,围绕新时期党员的责任和担当,开展专题讨论。要制定详细的学习讨论计划,明确集中讨论的议题、时间、方式、参加人员等,报上一级党组织备案。领导干部要带头开展讨论,为全体党员作示范。

(三)开展党员志愿服务活动

各基层党组织要围绕服务型党组织建设总要求,进一步强化服务功能、改进服务作风、提高服务能力。组织开展各类党员义工服务活动。党员领导干部要带头参与,深入基层,与群众谈心交心,了解民意,听取真言,积极为基层和群众办实事办好事。

(四)开展“七月廉香”活动

在全系统开展党内两项法规宣讲活动,切实把纪律规矩挺在前面。在直属党组织党务工作者中开展“两学一做”知识竞赛活动。继续开展“诚信廉洁好学校”创建活动,认真组织好“七月廉香”宣传月活动。

(五)开展“一先两优”表彰活动

为更好地发扬共产党员的先锋模范作用,弘扬正气,树立典型,区委教育工委将在“七一”前夕表彰奖励一批“先进基层党组织”、“优秀共产党员”、“优秀党务工作者”。各基层党组织要把先进典型作为“两学一做”学习教育的鲜活教材,广泛开展向先进典型学习。

三、有关要求

一要加强领导。开展纪念建党95周年系列活动,是深入开展“两学一做”活动的有效载体,是增强广大党员干部党性认识的有利契机,各基层党组织要高度重视、周密部署,确保纪念活动顺利开展。

二要精心组织。各基层党组织要结合本单位工作实际,合理安排时间,精心设置载体,创新活动形式,增强活动的感染力和实效性,使广大党员坚定理想信念,增强党性修养。

三要确保实效。各基层党组织要把开展纪念活动与“两学一做”学习教育紧密结合,与“明规矩、守纪律、强担当”作风建设主题实践活动相结合,与本单位的工作实际相结合,使纪念活动富有特色、取得实效。

请各党组织可以通过xx教育信息网或发邮件等形式于7月12日前向局组织人事科上报1-2项有鲜明特色的纪念活动信息,邮箱:xx

中共xx市xx区委教育工作委员会

篇3:高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度

高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文关键词:高考,讲义,中国,政治制度,复习

高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文简介:2013年高考历史二轮专题复习讲义第01讲古代中国的政治制度专题内容概述中国古代史(远古-1840年)代表着典型的农耕文明,在政治、经济和文化上体现出浓厚的东方特色。政治上,经历了从早期分封制、宗法制到中央集权制的发展历程,一方面中央对地方控制逐渐加强,另一方面中央的权力逐渐集中到皇帝手中。权力高度

高考历史二轮专题复习讲义 第01讲 古代中国的政治制度 本文内容:

2013年高考历史二轮专题复习讲义

第01讲

古代中国的政治制度

专题内容概述

中国古代史(远古-1840年)代表着典型的农耕文明,在政治、经济和文化上体现出浓厚的东方特色。

政治上,经历了从早期分封制、宗法制到中央集权制的发展历程,一方面中央对地方控制逐渐加强,另一方面中央的权力逐渐集中到皇帝手中。权力高度集中是中国古代政治的基本特点。

经济上,男拼女织的小农经济长期占据统治地位,手工业和商业的发展受到抑制,商品经济依附于农耕经济,未能起到瓦解自然经济的作用。

文化上,儒家思想长期在思想界占统治地位,文学的主流形式经历了《诗经》、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的发展过程,书画艺术以写意为特点,古代科技则是典型的实用科技。

第1讲

古代中国的政治制度

[构建体系]

[核心梳理]

1.政治制度的演变

(1)夏朝是中国古代第一个实行王位世袭制度的王朝。

(2)商朝神权和王权紧密结合,商王通过垄断神权以加强王权。

(3)西周三种政治制度:分封制,“封建亲戚,以藩屏周”;宗法制,划分宗族内的嫡庶系统,加强分封制形成的统治秩序,与分封制互为表里;礼乐制,维护等级差别的工具。

2.中国早期政治制度的基本特征

(1)早期政权(王权)和神权结合,如商朝。

(2)以血缘关系为纽带形成国家政治结构,宗族关系深刻影响当时的政治关系。

(3)最高统治集团未形成权力的高度集中,分封制下中央对地方的管辖是一种间接的松散的管理,地方的独立性、自主性都比较强。

[思维点拨]

封建制度和封邦建国的区别

“封建制度”和“封邦建国”这两个历史概念,由于字面的接近,一些同学对此不甚了解,存在思维误区。

“封建制度”是奴隶社会解体后出现的一种新的社会形态,是以地主阶级掌握土地和政权、压迫和剥削农民阶级为标志的社会制度;而“封邦建国”是指分封制,是周王在保证周王室强大的条件下,将宗族、姻亲、功臣等分封到各地,广建封国,用以巩固统治的一种政治制度。

[构建体系]

[核心梳理]

1.中央官制的演变

2.地方机构的演变

???

[思维点拨]

四方面理解专制主义中央集权制度

一个核心——皇权至高无上;两对矛盾——皇权与相权的矛盾、中央与地方的矛盾;三种制度——行政制度、选官制度、监察制度,其中行政制度是主体,选官制度和监察制度是配套制度;四个阶段——萌芽(战国)、确立(秦朝)、完善(汉至元)、强化(明清)。

专制主义中央集权的不断加强

(1)秦朝三公九卿制和郡县制:在中央,实行三公九卿制度,丞相、御史大夫、太尉和诸卿直接由皇帝任免;在地方,实行郡县制,郡守、县令均由皇帝直接任免。

(2)汉朝中朝制度、刺史制度和推恩令:在中央,汉武帝建立中朝制度,中朝参与决策,限制相权,加强君权。在地方,设刺史监察地方;颁布推恩令,解决王国问题。

(3)唐朝三省六部制:实行三省六部制,三省相互牵制和监督,削弱了相权,保证了皇权的独尊。

(4)北宋“强干弱枝”

(5)明朝废丞相、设内阁

(6)清朝设军机处:雍正帝为处理西北军务增设军机处,此后议政王大臣会议名存实亡,内阁有名无实,六部只是执行皇帝的诏令。军机处的设立,加强了皇权,使君主专制制度发展到顶峰。

2.认识

(1)皇权与相权、中央集权与地方分权的矛盾,是中国古代政治制度发展过程中两对最基本的矛盾。

(2)总的发展趋势是皇权、中央集权不断加强,相权、地方权力不断遭到削弱(明朝时废除了丞相制度)。

(3)分权是削弱相权的重要手段。

(4)解决中央和地方矛盾的手段:打击诸侯王的势力、削弱武将军权、分割地方官权力、削除地主割据的物质基础。

[构建体系]

[核心梳理]

[思维点拨]

从九品中正制到科举制是中国古代选官制度的重大进步,有利于扩大统治阶级的统治基础,促进社会公平。学习过程中注意分析二者选官标准的不同,九品中正制重视“门第”,而科举制重视考试“分数”,从客观性来讲,科举制有利于社会一般民众通过科举获取功名。

1.选官制度

(1)演变

(2)趋势

①选官标准由家世门第逐渐发展为才学,选拔方式由推选逐渐发展为公开考试。

②人才选举逐渐制度化,体现相对公平、公开、客观的原则。

③封建社会后期,选官制度逐渐模式化,明清时期的八股取士,禁锢思想,束缚人才。

④用人权由地方向中央转移。

2.监察制度

(1)演变:中国历代王朝重视选官制度和监察制度的建设。秦朝中央设御史,监察百官,历朝沿用,但地方监察制度有一些变化。西汉:汉武帝设13州为监察区,设刺史监察诸侯王以及地方高官;北宋:设通判,负责监督知州,可直接向皇帝报告,公文必须经知州和通判联合签署才生效;明朝:地方设提刑按察使司,管地方监察、司法。

(2)评价:中国封建社会的监察制度,对加强政府对官吏的监督,调整统治阶级内部矛盾,起到一定的作用。它加强了中央对地方的控制,成为强化皇权、巩固封建统治的重要手段。

3.公元前8世纪~公元前3世纪中西文明的比较

[例1]

(2012年高考浙江卷)中国古代讲究“同姓不婚”。已知春秋时秦晋两国世为婚姻(故称两姓联姻为“喜结秦晋之好”),而鲁晋两国不可通婚。结合所学关于“西周分封制”的知识,能够判断(

)

①晋国是姬姓封国

②晋燕两国可以通婚

③晋宋两国可以通婚

④秦燕两国可以通婚

A.①②③

B.①②④

C.①③④

D.②③④

[解题思路]

解答本题的关键信息是“同姓不婚”。根据西周分封制的内容可知,晋国是周成王弟叔虞的封国,①正确。燕国是西周王室贵族召公奭的封国,所以两国国君均是姬姓,再根据同姓不婚原则,排除②;宋是殷商后代微子启的封国,③正确;秦是因功臣分封,不是姬姓,所以④正确。

[答案]

C

[例2]

(2012年高考新课标全国卷)梁启超在论述中国古代专制政治发展时说:“专制权稍薄弱,则有分裂,有分裂则有力征,有力征则有兼并,兼并多一次,则专制权高一度,愈积愈进。”从中国古代历史整体来看,这一论述中可以确认的是(

)

A.君主专制是维系统一的主要条件

B.分裂动荡是专制权力产生的前提

C.专制程度随着历史进程而不断加强

D.武力夺取政权是专制制度的基础

[解题思路]

本题考查中国古代专制制度的发展趋势和规律。解答本题的关键是提取材料有效信息并与所学知识进行联系。材料中的“……专制权……愈积愈进”体现了专制程度不断加深,联系所学知识:中国古代从秦朝建立君主专制中央集权制度开始,一直到明清时期,专制程度呈现不断加强的趋势,尤其是清朝军机处的设立,标志着中国古代君主专制达到了顶峰,故选C项。

[答案]

C

[例3]

(2012年高考四川卷)合理的制度是实现社会公平的重要力量。下列制度促进了社会公平的是(

)

A.世袭制

B.分封制

C.科举制

D.行省制

[解题思路]

解答本题的关键是理解世袭制、分封制、科举制和行省制四个历史概念和把握题干的要求“促进了社会公平”。世袭制注重财产和门第,将选官限定在贵族范围内,下层人士一般没有参政的机会,故排除A项。分封制是按血缘关系将宗族姻亲分派到各地,广建封国,属于贵族政治,故排除B项。科举制是一种考试选官的制度,有利于打破特权阶层对官职的垄断,科举制一定程度上体现公平,选择C项。元朝创立行省制度,行省长官行使权力时受中央节制,便于加强中央集权,与促进了“社会公平”无关,故排除D项。

[答案]

C

[例4]

(2013年福建四地六校联考)在《论中国与欧洲国体异同》中,梁启超指出,中国周代与古代希腊的国体相似。两者政治上的相似之处应是(

)

A.贵族政治、列国分立B.君主专制、中央集权

C.小国寡民、等级森严D.分封诸侯、城邦国家

[解题思路]

本题考查学生对中外历史比较分析的能力。中国周代实行分封制,是贵族制,随着周天子权威的下降,诸侯争霸,列国分立;古希腊是小国寡民的城邦制度,政体由君主制到贵族制再到民主制,与周代同时期是贵族制。因此,正确选项是A项。

[答案]

A

9