TED演讲中英对照(1)

TED演讲中英对照(1) 本文关键词:演讲,中英对照,TED

TED演讲中英对照(1) 本文简介:Ateverystageofourliveswemakedecisionsthatwillprofoundlyinfluencethelivesofthepeopleweregoingtobecome,andthenwhenwebecomethosepeople,werenotalwaysthril

TED演讲中英对照(1) 本文内容:

At

every

stage

of

our

lives

we

make

decisions

that

will

profoundly

influence

the

lives

of

the

people

we

re

going

to

become,and

then

when

we

become

those

people,we

re

not

always

thrilled

with

the

decisions

we

made.

So

young

people

pay

good

money

to

get

tattoos

removed

that

teenagers

paid

good

money

to

get.

Middle-aged

people

rushed

to

divorce

people

who

young

adults

rushed

to

marry.

Older

adults

work

hard

to

lose

what

middle-aged

adults

worked

hard

to

gain.

On

and

on

and

on.

The

question

is,as

a

psychologist,that

fascinates

me

is,why

do

we

make

decisions

that

our

future

selves

so

often

regret?

在我们生命的每个阶段,我们都会做出一些决定,这些决定会深刻影响未来我们自己的生活,当我们成为未来的自己时,我们并不总是对过去做过的决定感到高兴。所以年轻人花很多钱洗去当还是青少年时花了很多钱做上的纹身。中年人急着跟年轻时迫不及待想结婚的人离婚。老年人很努力的挥霍着作为中年人时不停工作所赚的钱。如此没完没了。作为一个心理学家,让我感兴趣的问题是,为什么我们会做出让自己将来常常后悔的决定?

Now,I

think

one

of

the

reasons

--

I

ll

try

to

convince

you

today

is

that

we

have

a

fundamental

misconception

about

the

power

of

time.

Every

one

of

you

knows

that

the

rate

of

change

slows

over

the

human

lifespan,that

your

children

seem

to

change

by

the

minute

but

your

parents

seem

to

change

by

the

year.

But

what

is

the

name

of

this

magical

point

in

life

where

change

suddenly

goes

from

a

gallop

to

a

crawl?

Is

it

teenage

years?

Is

it

middle

age?

Is

it

old

age?

The

answer,it

turns

out,for

most

people,is

now,wherever

now

happens

to

be.

What

I

want

to

convince

you

today

is

that

all

of

us

are

walking

around

with

an

illusion,an

illusion

that

history,our

personal

history,has

just

come

to

an

end,that

we

have

just

recently

become

the

people

that

we

were

always

meant

to

be

and

will

be

for

the

rest

of

our

lives.

我认为其中一个原因——而我今天想说服你们的——就是我们对时间的力量有个基本的错误概念。你们每个人都知道变化的速度随着人的年龄增长不断放慢,孩子们好像每分钟都有变化,而父母们的变化则要慢得多。那么生命中这个让变化突然间从飞速变得缓慢的神奇转折点应该叫什么呢?是青少年时期吗?是中年时期吗?是老年阶段吗?其实对大多数人来说,答案是,现在,无论现在发生在什么。今天我想让大家明白的是,我们所有人都在围绕着一种错觉生活,这种错觉就是,我们每个人的过去,都已经结束了,我们已经成为了我们应该成为的那种人,在余下的生命中也都会如此。

Let

me

give

you

some

data

to

back

up

that

claim.

So

here

s

a

study

of

change

in

people

s

personal

values

over

time.

Here

s

three

values.

Everybody

here

holds

all

of

them,but

you

probably

know

that

as

you

grow,as

you

age,the

balance

of

these

values

shifts.

So

how

does

it

do

so?

Well,we

asked

thousands

of

people.

We

asked

half

of

them

to

predict

for

us

how

much

their

values

would

change

in

the

next

10

years,and

the

others

to

tell

us

how

much

their

values

had

changed

in

the

last

10

years.

And

this

enabled

us

to

do

a

really

interesting

kind

of

analysis,because

it

allowed

us

to

compare

the

predictions

of

people,say,18

years

old,to

the

reports

of

people

who

were

28,and

to

do

that

kind

of

analysis

throughout

the

lifespan.

我想给你们展示一些数据来支持这个观点。这是一项关于人们的个人价值观随时间变化的研究。这里有3种价值观。每个人的生活都与这三个价值观相关,但是你们可能知道,随着你们慢慢长大,变老,这三个价值观的平衡点会不断变化。到底是怎么回事呢?我们询问了数千人。我们让他们当中一半的人预测了一下在未来10年中,他们的价值观会发生多大的改变,让另一半人告诉我们在过去的10年中,他们的价值观发生了多大的变化。这项调查可以让我们做一个很有趣的分析,因为它可以让我们将大约18岁左右的人的预测同大约28岁左右的人的答案相比较,这项分析可以贯穿人的一生。

Here

s

what

we

found.

First

of

all,you

are

right,change

does

slow

down

as

we

age,but

second,you

re

wrong,because

it

doesn

t

slow

nearly

as

much

as

we

think.

At

every

age,from

18

to

68

in

our

data

set,people

vastly

underestimated

how

much

change

they

would

experience

over

the

next

10

years.

We

call

this

the

“end

of

history“illusion.

To

give

you

an

idea

of

the

magnitude

of

this

effect,you

can

connect

these

two

lines,and

what

you

see

here

is

that

18-year-olds

anticipate

changing

only

as

much

as

50-year-olds

actually

do.

这是我们的发现。首先,你们是对的,随着我们年龄的增长,变化会减缓。第二,你们错了,因为这种变化并不像我们想象的那么慢。在我们的数据库从18岁到68岁的每一个年龄段中,人们大大的低估了在未来的10年他们会经历多少变化。我们把这叫做“历史终止”错觉。为了让你们了解这种影响有多大,

你们可以把这两条线连接起来,你们现在看到的是18岁的人群预期的改变仅仅和50岁的人群实际经历的一样。

Now

it

s

not

just

values.

It

s

all

sorts

of

other

things.

For

example,personality.

Many

of

you

know

that

psychologists

now

claim

that

there

are

five

fundamental

dimensions

of

personality:

neuroticism,openness

to

experience,agreeableness,extraversion,and

conscientiousness.

Again,we

asked

people

how

much

they

expected

to

change

over

the

next

10

years,and

also

how

much

they

had

changed

over

the

last

10

years,and

what

we

found,well,you

re

going

to

get

used

to

seeing

this

diagram

over

and

over,because

once

again

the

rate

of

change

does

slow

as

we

age,but

at

every

age,people

underestimate

how

much

their

personalities

will

change

in

the

next

decade.

现在不仅仅是价值观了。其他的方面都也有变化。比如说,人格。你们当中的很多人知道现在心理学家们认为人格可以分为五个基本维度:神经质性,经验汲取度,协调性,外向性和道德感。回到原来的话题,我们问人们他们期待未来的10年中自己会有多大的变化,以及他们在过去的10年中发生了多少变化,我们发现了,你们会习惯不断地看到这个图表,因为又一次,变化速率随着我们的年龄增长减慢了。但是在每一个年龄阶段,人们都低估了在未来的十年中他们的人格会发生多大的改变。

And

it

isn

t

just

ephemeral

things

like

values

and

personality.

You

can

ask

people

about

their

likes

and

dislikes,their

basic

preferences.

For

example,name

your

best

friend,your

favorite

kind

of

vacation,what

s

your

favorite

hobby,what

s

your

favorite

kind

of

music.

People

can

name

these

things.

We

ask

half

of

them

to

tell

us,“Do

you

think

that

that

will

change

over

the

next

10

years?“and

half

of

them

to

tell

us,“Did

that

change

over

the

last

10

years?“And

what

we

find,well,you

ve

seen

it

twice

now,and

here

it

is

again:

people

predict

that

the

friend

they

have

now

is

the

friend

they

ll

have

in

10

years,the

vacation

they

most

enjoy

now

is

the

one

they

ll

enjoy

in

10

years,and

yet,people

who

are

10

years

older

all

say,“Eh,you

know,that

s

really

changed.“而且不光是像价值观和人格这样的临时性的特质。你们可以问问人们关于他们喜好和厌恶的事,他们基本的偏好。比如说,说出你最好朋友的名字,你最喜欢什么样的假期,你最大的爱好是什么,你最喜欢什么样的音乐。人们可以说出这些事情。我们让他们当中的一半人告诉我们,“你认为这在未来10年内会改变吗?”让另一半告诉我们,“这个在过去十年内变化了吗?”我们的发现是,嗯,这个图你们已经看过2次了,再展示一次:人们推测他们现在的朋友在未来10年中还会是他们的朋友,他们喜欢的度假之地在未来10年内还会是他们喜欢的地方,然而,年长10岁的人都会说:“嗯,你知道,这确实不一样了。”

Does

any

of

this

matter?

Is

this

just

a

form

of

mis-prediction

that

doesn

t

have

consequences?

No,it

matters

quite

a

bit,and

I

ll

give

you

an

example

of

why.

It

bedevils

our

decision-making

in

important

ways.

Bring

to

mind

right

now

for

yourself

your

favorite

musician

today

and

your

favorite

musician

10

years

ago.

I

put

mine

up

on

the

screen

to

help

you

along.

Now

we

asked

people

to

predict

for

us,to

tell

us

how

much

money

they

would

pay

right

now

to

see

their

current

favorite

musician

perform

in

concert

10

years

from

now,and

on

average,people

said

they

would

pay

129

dollars

for

that

ticket.

And

yet,when

we

asked

them

how

much

they

would

pay

to

see

the

person

who

was

their

favorite

10

years

ago

perform

today,they

say

only

80

dollars.

Now,in

a

perfectly

rational

world,these

should

be

the

same

number,but

we

overpay

for

the

opportunity

to

indulge

our

current

preferences

because

we

overestimate

their

stability.

这有什么关系吗?这只是一种并不会有什么后果的错误的预测吗?不,这有很大的关系,我会举例告诉你们为什么。它在很多重要的方面困扰着我们做决定。现在想想你们此时此刻最喜欢的音乐人,还有10年前你们最喜欢的音乐人。我把我的答案放在大屏幕上作为提示。现在我们让人们预测一下,告诉我们他们现在愿意付多少钱来参加他们现在最喜欢的音乐人从现在起10年后的音乐会,平均来讲,人们会说他们会付129美元买票。然而,当我们问他们愿意付多少钱去看他们10年前喜欢的人现在的演出,他们说只有80块。那么,在一个完全理性的世界里,这两个数字应该是相同的,但是我们为沉浸于当前喜好中的机会付了更多的钱,因为我们高估了它们的持久性。

Why

does

this

happen?

We

re

not

entirely

sure,but

it

probably

has

to

do

with

the

ease

of

remembering

versus

the

difficulty

of

imagining.

Most

of

us

can

remember

who

we

were

10

years

ago,but

we

find

it

hard

to

imagine

who

we

re

going

to

be,and

then

we

mistakenly

think

that

because

it

s

hard

to

imagine,it

s

not

likely

to

happen.

Sorry,when

people

say

“I

can

t

imagine

that,“they

re

usually

talking

about

their

own

lack

of

imagination,and

not

about

the

unlikelihood

of

the

event

that

they

re

describing.

为什么会发生这样的变化呢?我们也不是很确定,不过这可能与记忆的消逝和想象的难度相关。我们中的大多数人都能记得10年前的我们是什么样子,但是要想像我们会成为什么样的人就困难了,然后我们会错误地认为因为很难想象,就不太可能会发生。很遗憾,当人们说“我可想象不出来”,他们通常是在表达他们缺乏想象力,而不是他们所描述的不可能发生的事情。

The

bottom

line

is,time

is

a

powerful

force.

It

transforms

our

preferences.

It

reshapes

our

values.

It

alters

our

personalities.

We

seem

to

appreciate

this

fact,but

only

in

retrospect.

Only

when

we

look

backwards

do

we

realize

how

much

change

happens

in

a

decade.

It

s

as

if,for

most

of

us,the

present

is

a

magic

time.

It

s

a

watershed

on

the

timeline.

It

s

the

moment

at

which

we

finally

become

ourselves.

Human

beings

are

works

in

progress

that

mistakenly

think

they

re

finished.

The

person

you

are

right

now

is

as

transient,as

fleeting

and

as

temporary

as

all

the

people

you

ve

ever

been.

The

one

constant

in

our

life

is

change.

总而言之,时间是一种强大的力量。它改变了我们的喜好。它重塑了我们的价值观。它改变了我们的人格。我们似乎会感激这个事实,但是只在回想过去的时候。只有在我们回首过去的时候我们才会认识到在过去的十年里发生了多么大的变化。好像,对我们大多数人来说,当前是个有魔力的时刻。它是时间轴上的分水岭。它是一个使我们最终成为我们自己的时刻。人类还处在发展变化的过程中,却错误地以为他们不会发生任何改变了。现在的你只是处于过渡中,转瞬即逝,暂时的的状态而已,就像所有那些过去的你。在我们的生命中唯一不变的就是,变化。

Thank

you.

篇2:奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文关键词:巴马,之死,演讲,中英文对照,本拉登

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文简介:Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,and

奥巴马官方演讲本拉登之死中英文对照 本文内容:

Good

evening.

Tonight,I

can

report

to

the

American

people

and

to

the

world

that

the

United

States

has

conducted

an

operation

that

killed

Osama

bin

Laden,the

leader

of

al

Qaeda,and

a

terrorist

who’s

responsible

for

the

murder

of

thousands

of

innocent

men,women,and

children.

晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

It

was

nearly

10

years

ago

that

a

bright

September

day

was

darkened

by

the

worst

attack

on

the

American

people

in

our

history.

The

images

of

9/11

are

seared

into

our

national

memory

--

hijacked

planes

cutting

through

a

cloudless

September

sky;

the

Twin

Towers

collapsing

to

the

ground;

black

smoke

billowing

up

from

the

Pentagon;

the

wreckage

of

Flight

93

in

Shanksville,Pennsylvania,where

the

actions

of

heroic

citizens

saved

even

more

heartbreak

and

destruction.

那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

And

yet

we

know

that

the

worst

images

are

those

that

were

unseen

to

the

world.

The

empty

seat

at

the

dinner

table.

Children

who

were

forced

to

grow

up

without

their

mother

or

their

father.

Parents

who

would

never

know

the

feeling

of

their

child’s

embrace.

Nearly

3,000

citizens

taken

from

us,leaving

a

gaping

hole

in

our

hearts.

然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

On

September

11,2001,in

our

time

of

grief,the

American

people

came

together.

We

offered

our

neighbors

a

hand,and

we

offered

the

wounded

our

blood.

We

reaffirmed

our

ties

to

each

other,and

our

love

of

community

and

country.

On

that

day,no

matter

where

we

came

from,what

God

we

prayed

to,or

what

race

or

ethnicity

we

were,we

were

united

as

one

American

family.

2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

We

were

also

united

in

our

resolve

to

protect

our

nation

and

to

bring

those

who

committed

this

vicious

attack

to

justice.

We

quickly

learned

that

the

9/11

attacks

were

carried

out

by

al

Qaeda

--

an

organization

headed

by

Osama

bin

Laden,which

had

openly

declared

war

on

the

United

States

and

was

committed

to

killing

innocents

in

our

country

and

around

the

globe.

And

so

we

went

to

war

against

al

Qaeda

to

protect

our

citizens,our

friends,and

our

allies.

在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Over

the

last

10

years,thanks

to

the

tireless

and

heroic

work

of

our

military

and

our

counterterrorism

professionals,we’ve

made

great

strides

in

that

effort.

We’ve

disrupted

terrorist

attacks

and

strengthened

our

homeland

defense.

In

Afghanistan,we

removed

the

Taliban

government,which

had

given

bin

Laden

and

al

Qaeda

safe

haven

and

support.

And

around

the

globe,we

worked

with

our

friends

and

allies

to

capture

or

kill

scores

of

al

Qaeda

terrorists,including

several

who

were

a

part

of

the

9/11

plot.

过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet

Osama

bin

Laden

avoided

capture

and

escaped

across

the

Afghan

border

into

Pakistan.

Meanwhile,al

Qaeda

continued

to

operate

from

along

that

border

and

operate

through

its

affiliates

across

the

world.

然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

And

so

shortly

after

taking

office,I

directed

Leon

Panetta,the

director

of

the

CIA,to

make

the

killing

or

capture

of

bin

Laden

the

top

priority

of

our

war

against

al

Qaeda,evenas

we

continued

our

broader

efforts

to

disrupt,dismantle,and

defeat

his

network.

所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

Then,last

August,after

years

of

painstaking

work

by

our

intelligence

community,I

was

briefed

on

a

possible

lead

to

bin

Laden.

It

was

far

from

certain,and

it

took

many

months

to

run

this

thread

to

ground.

I

met

repeatedly

with

my

national

security

team

as

we

developed

more

information

about

the

possibility

that

we

had

located

bin

Laden

hiding

within

a

compound

deep

inside

of

Pakistan.

And

finally,last

week,I

determined

that

we

had

enough

intelligence

to

take

action,and

authorized

an

operation

to

get

Osama

bin

Laden

and

bring

him

to

justice.

然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

Today,at

my

direction,the

United

States

launched

a

targeted

operation

against

that

compound

in

Abbottabad,Pakistan.

A

small

team

of

Americans

carried

out

the

operation

with

extraordinary

courage

and

capability.

No

Americans

were

harmed.

They

took

care

to

avoid

civilian

casualties.

After

a

firefight,they

killed

Osama

bin

Laden

and

took

custody

of

his

body.

今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

For

over

two

decades,bin

Laden

has

been

al

Qaeda’s

leader

and

symbol,and

has

continued

to

plot

attacks

against

our

country

and

our

friends

and

allies.

The

death

of

bin

Laden

marks

the

most

significant

achievement

to

date

in

our

nation’s

effort

to

defeat

al

Qaeda.

在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

Yet

his

death

does

not

mark

the

end

of

our

effort.

There’s

no

doubt

that

al

Qaeda

will

continue

to

pursue

attacks

against

us.

We

must

–-

and

we

will

--

remain

vigilant

at

home

and

abroad.

然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

As

we

do,we

must

also

reaffirm

that

the

United

States

is

not

–-

and

never

will

be

-–

at

war

with

Islam.

I’ve

made

clear,just

as

President

Bush

did

shortly

after

9/11,that

our

war

is

not

against

Islam.

Bin

Laden

was

not

a

Muslim

leader;

he

was

a

mass

murderer

of

Muslims.

Indeed,al

Qaeda

has

slaughtered

scores

of

Muslims

in

many

countries,including

our

own.

So

his

demise

should

be

welcomed

by

all

who

believe

in

peace

and

human

dignity.

同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

Over

the

years,I’ve

repeatedly

made

clear

that

we

would

take

action

within

Pakistan

if

we

knew

where

bin

Laden

was.

That

is

what

we’ve

done.

But

it’s

important

to

note

that

our

counterterrorism

cooperation

with

Pakistan

helped

lead

us

to

bin

Laden

and

the

compound

where

he

was

hiding.

Indeed,bin

Laden

had

declared

war

against

Pakistan

as

well,and

ordered

attacks

against

the

Pakistani

people.

在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

Tonight,I

called

President

Zardari,and

my

team

has

also

spoken

with

their

Pakistani

counterparts.

They

agree

that

this

is

a

good

and

historic

day

for

both

of

our

nations.

And

going

forward,it

is

essential

that

Pakistan

continue

to

join

us

in

the

fight

against

al

Qaeda

and

its

affiliates.

今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

The

American

people

did

not

choose

this

fight.

It

came

to

our

shores,and

started

with

the

senseless

slaughter

of

our

citizens.

After

nearly

10

years

of

service,struggle,and

sacrifice,we

know

well

the

costs

of

war.

These

efforts

weigh

on

me

every

time

I,as

Commander-in-Chief,have

to

sign

a

letter

to

a

family

that

has

lost

a

loved

one,or

look

into

the

eyes

of

a

service

member

who’s

been

gravely

wounded.

美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

So

Americans

understand

the

costs

of

war.

Yet

as

a

country,we

will

never

tolerate

our

security

being

threatened,nor

stand

idly

by

when

our

people

have

been

killed.

We

will

be

relentless

in

defense

of

our

citizens

and

our

friends

and

allies.

We

will

be

true

to

the

values

that

make

us

who

we

are.

And

on

nights

like

this

one,we

can

say

to

those

families

who

have

lost

loved

ones

to

al

Qaeda’s

terror:

Justice

has

been

done.

美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

Tonight,we

give

thanks

to

the

countless

intelligence

and

counterterrorism

professionals

who’ve

worked

tirelessly

to

achieve

this

outcome.

The

American

people

do

not

see

their

work,nor

know

their

names.

But

tonight,they

feel

the

satisfaction

of

their

work

and

the

result

of

their

pursuit

of

justice.

今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

We

give

thanks

for

the

men

who

carried

out

this

operation,for

they

exemplify

the

professionalism,patriotism,and

unparalleled

courage

of

those

who

serve

our

country.

And

they

are

part

of

a

generation

that

has

borne

the

heaviest

share

of

the

burden

since

that

September

day.

我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

Finally,let

me

say

to

the

families

who

lost

loved

ones

on

9/11

that

we

have

never

forgotten

your

loss,nor

wavered

in

our

commitment

to

see

that

we

do

whatever

it

takes

to

prevent

another

attack

on

our

shores.

最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

And

tonight,let

us

think

back

to

the

sense

of

unity

that

prevailed

on

9/11.

I

know

that

it

has,at

times,frayed.

Yet

today’s

achievement

is

a

testament

to

the

greatness

of

our

country

and

the

determination

of

the

American

people.

今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

The

cause

of

securing

our

country

is

not

complete.

But

tonight,we

are

once

again

reminded

that

America

can

do

whatever

we

set

our

mind

to.

That

is

the

story

of

our

history,whether

it’s

the

pursuit

of

prosperity

for

our

people,or

the

struggle

for

equality

for

all

our

citizens;

our

commitment

to

stand

up

for

our

values

abroad,and

our

sacrifices

to

make

the

world

a

safer

place.

我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

Let

us

remember

that

we

can

do

these

things

not

just

because

of

wealth

or

power,but

because

of

who

we

are:

one

nation,under

God,indivisible,with

liberty

and

justice

for

all.

让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

Thank

you.

May

God

bless

you.

And

may

God

bless

the

United

States

of

America.

谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

中国与世界合作共赢

——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

2011年1月22日,伦敦政治经济学院

Mutual

Benefit

Through

Collaboration

China

let

others

talk!“What

we

are

doing

today

is

to:

“Go

our

own

way;

but

let

others

understand!“We

hope

the

world

will

appreciate

and

take

the

opportunities

created

by

China

s

development,and

work

closely

with

China

to

bring

real

benefits

to

the

people.

就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

Yesterday

President

Hu

Jintao

just

concluded

his

state

visit

to

the

United

States.

This

was

an

important

and

fruitful

visit

that

opens

a

new

chapter

in

China-US

relations.

China

and

the

United

States

stress

the

importance

to

approach

China-US

relationship

from

a

strategic

and

long-term

perspective

by

stepping

up

dialogue,exchanges

and

cooperation.

We

are

committed

to

a

political

relationship

of

equality

and

mutual

trust,focusing

on

areas

of

agreement

rather

than

differences;

We

are

equally

committed

to

an

economic

relationship

of

cooperation

and

mutual

benefit;

We

are

also

committed

to

a

global

partnership

to

meet

global

challenges.

We

will

encourage

closer

interaction

and

friendship

between

our

two

peoples,and

foster

a

good

relationship

of

deep-going

discussions

and

candid

dialogue

at

the

top

level.

If

China

and

the

United

States,two

major

countries

with

very

different

social

systems,cultural

traditions

and

stages

of

development,are

committed

to

working

together

to

build

a

cooperative

partnership

based

on

mutual

respect

and

mutual

benefit,why

should

we

doubt

the

future

of

China

s

relations

with

the

world?!

最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

To

conclude,I

wish

the

forum

a

great

success.

谢谢。

Thank

you.

华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

Remarks

of

President

Barack

Obama

in

State

of

the

Union

Address

Washington,DC

January

25,2011

奥巴马总统2011年国情咨文

2011年1月25日

华盛顿特区

Mr.

Speaker,Mr.

Vice

President,Members

of

Congress,distinguished

guests,and

fellow

Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

Tonight

I

want

to

begin

by

congratulating

the

men

and

women

of

the

112th

Congress,as

well

as

your

new

Speaker,John

Boehner.

And

as

we

mark

this

occasion,we

are

also

mindful

of

the

empty

chair

in

this

Chamber,and

pray

for

the

health

of

our

colleague

and

our

friend

Gabby

Giffords.

今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

It’s

no

secret

that

those

of

us

here

tonight

have

had

our

differences

over

the

last

two

years.

The

debates

have

been

contentious;

we

have

fought

fiercely

for

our

beliefs.

And

that’s

a

good

thing.

That’s

what

a

robust

democracy

demands.

That’s

what

helps

set

us

apart

as

a

nation.

我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

But

there’s

a

reason

the

tragedy

in

Tucson

gave

us

pause.

Amid

all

the

noise

and

passions

and

rancor

of

our

public

debate,Tucson

reminded

us

that

no

matter

who

we

are

or

where

we

come

from,each

of

us

is

a

part

of

something

greater

something

more

consequential

than

party

or

political

preference.

但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

We

are

part

of

the

American

family.

We

believe

that

in

a

country

where

every

race

and

faith

and

point

of

view

can

be

found,we

are

still

bound

together

as

one

people;

that

we

share

common

hopes

and

a

common

creed;

that

the

dreams

of

a

little

girl

in

Tucson

are

not

so

different

than

those

of

our

own

children,and

that

they

all

deserve

the

chance

to

be

fulfilled.

我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

That,too,is

what

sets

us

apart

as

a

nation.

这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

Now,by

itself,this

simple

recognition

won’t

usher

in

a

new

era

of

cooperation.

What

comes

of

this

moment

is

up

to

us.

What

comes

of

this

moment

will

be

determined

not

by

whether

we

can

sit

together

tonight,but

whether

we

can

work

together

tomorrow.

现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

I

believe

we

can.

I

believe

we

must.

That’s

what

the

people

who

sent

us

here

expect

of

us.

With

their

votes,they’ve

determined

that

governing

will

now

be

a

shared

responsibility

between

parties.

New

laws

will

only

pass

with

support

from

Democrats

and

Republicans.

We

will

move

forward

together,or

not

at

all

for

the

challenges

we

face

are

bigger

than

party,and

bigger

than

politics.

我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

At

stake

right

now

is

not

who

wins

the

next

election

after

all,we

just

had

an

election.

At

stake

is

whether

new

jobs

and

industries

take

root

in

this

country,or

somewhere

else.

It’s

whether

the

hard

work

and

industry

of

our

people

is

rewarded.

It’s

whether

we

sustain

the

leadership

that

has

made

America

not

just

a

place

on

a

map,but

a

light

to

the

world.

现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

灯光。

We

are

poised

for

progress.

Two

years

after

the

worst

recession

most

of

us

have

ever

known,the

stock

market

has

come

roaring

back.

Corporate

profits

are

up.

The

economy

is

growing

again.

我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

But

we

have

never

measured

progress

by

these

yardsticks

alone.

We

measure

progress

by

the

success

of

our

people.

By

the

jobs

they

can

find

and

the

quality

of

life

those

jobs

offer.

By

the

prospects

of

a

small

business

owner

who

dreams

of

turning

a

good

idea

into

a

thriving

enterprise.

By

the

opportunities

for

a

better

life

that

we

pass

on

to

our

children.

但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

That’s

the

project

the

American

people

want

us

to

work

on.

Together.

这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

We

did

that

in

December.

Thanks

to

the

tax

cuts

we

passed,Americans’

paychecks

are

a

little

bigger

today.

Every

business

can

write

off

the

full

cost

of

the

new

investments

they

make

this

year.

These

steps,taken

by

Democrats

and

Republicans,will

grow

the

economy

and

add

to

the

more

than

one

million

private

sector

jobs

created

last

year.

我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

But

we

have

more

work

to

do.

The

steps

we’ve

taken

over

the

last

two

years

may

have

broken

the

back

of

this

recession

but

to

win

the

future,we’ll

need

to

take

on

challenges

that

have

been

decades

in

the

making.

但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

Many

people

watching

tonight

can

probably

remember

a

time

when

finding

a

good

job

meant

showing

up

at

a

nearby

factory

or

a

business

downtown.

You

didn’t

always

need

a

degree,and

your

competition

was

pretty

much

limited

to

your

neighbors.

If

you

worked

hard,chances

are

you’d

have

a

job

for

life,with

a

decent

paycheck,good

benefits,and

the

occasional

promotion.

Maybe

you’d

even

have

the

pride

of

seeing

your

kids

work

at

the

same

company.

许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

豪感。

That

world

has

changed.

And

for

many,the

change

has

been

painful.

I’ve

seen

it

in

the

shuttered

windows

of

once

booming

factories,and

the

vacant

storefronts

of

once

busy

Main

Streets.

I’ve

heard

it

in

the

frustrations

of

Americans

who’ve

seen

their

paychecks

dwindle

or

their

jobs

disappear

proud

men

and

women

who

feel

like

the

rules

have

been

changed

in

the

middle

of

the

game.

世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

动员发现规则突然改变了。

They’re

right.

The

rules

have

changed.

In

a

single

generation,revolutions

in

technology

have

transformed

the

way

we

live,work

and

do

business.

Steel

mills

that

once

needed

1,000

workers

can

now

do

the

same

work

with

100.

Today,just

about

any

company

can

set

up

shop,hire

workers,and

sell

their

products

wherever

there’s

an

internet

connection.

他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

Meanwhile,nations

like

China

and

India

realized

that

with

some

changes

of

their

own,they

could

compete

in

this

new

world.

And

so

they

started

educating

their

children

earlier

and

longer,with

greater

emphasis

on

math

and

science.

They’re

investing

in

research

and

new

technologies.

Just

recently,Chin