讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文关键词:讲政治,发言稿,共产党员,研讨会
讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文简介:讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与201
讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文内容:
讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治
7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与2015年8月的《条例》相比,本次修改最大的亮点和特色就是突出了“政治巡视“,换言之,就是要求每名共产党员必须旗帜鲜明讲政治,谁不讲政治,谁就不是一名合格的党员、就要受到党纪惩处。
党章规定:“维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致”,入党誓词也明确要求“为共产主义奋斗终身”、“永不叛党”。这些表述深刻告诉我们,“讲政治”是共产党员最起码的政治要求、最基本的政治品格,也是贯穿共产党员政治生命的一条主线。
早在1986年,邓小平同志就曾强调,“到什么时候都得讲政治”;2016年1月,中央政治局会议对每一名党员提出增强“四个意识”的要求,把增强“政治意识”列在第一位;2016年6月13日,党中央又向全体共产党员提出了“四讲四有”这样新形势下合格党员的标志和特质,再次把讲政治放在首位。
然而现在有些党员,在政治方向上与党离心离德、渐行渐远,从细微处看:如缺乏交党费的自觉,没人催就不主动交,不主动学习党的理论、不看党报党刊,不主动过组织生活,在公开场合发表不当言论,传播消极、抵触情绪,把政治纪律和政治规矩抛诸脑后……忘记了个人之上还有组织,家庭生活之外还有政治生活,这些党员,已处在政治悬崖的边缘。严重者,公然拿着党和人民给的权力,肆意践踏党纪国法,大搞权钱、权色交易,搞派性、拉山头、搞团团伙伙,出卖国家机密,损害国家利益,如此种种。这些人也许什么都没有忘记,唯独忘记了自己是一名共产党员,忘记了自己行使任何一种公权力,都代表着党的路线方针政策的方向,代表着执政党的形象,每一个党员出了问题,归根到底都是破坏政治纪律的问题,最终都会削弱党的执政能力、动摇党的执政基础。
当前,各种思想文化交流交融交锋频繁,改革进入攻坚期和深水区,我们正面临着以往任何一个历史时期都没有遇到过的历史性挑战,对执政党的各种风险考验比以往任何时候都要严峻,每名共产党员都必须比任何历史时期都要更加旗帜鲜明讲政治,增强政治警觉性和政治鉴别力,善于从政治上看问题,站稳立场、把准方向,始终忠诚于党,始终牢记政治责任,才能在各种政治风浪面前处变不惊,在重大是非面前立场坚定,面对错误观点和言论,敢于正面回击、亮剑发声,切实做到在党言党、在党忧党、在党为党、在党爱党,为实现全面建成小康社会目标坚定不移地当好排头兵、马前卒。
篇2:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心
“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文关键词:信念,讲政治,初心,党课,讲稿
“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文简介:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的
“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文内容:
“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心
2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的合格党员”。可见,“讲政治、有信念”是成为合格共产党员的首要前提,是“两学一做”学习教育的首要任务。
第一、为什么要强调讲政治、有信念
理想信念是共产党人的精神之钙,没有理想信念,就没有建设特色社会主义、最终进入共产主义社会的动力支撑。讲政治、有信念,也是中国共产党人最初在国际国内全面封闭式打压和挑战下继续生存的动力支撑。中国共产党老一辈无产阶级革命家都以自己的光辉人生践行了对理想信念的坚守。周恩来在入党之后给他的友人写信说,我认的主义一定是不变了,而且很坚决地要为他奔走。他还写了一首诗:壮烈的死,苟且的生。贪生怕死,何如重死轻生!生别死离,最是难堪事。别了,牵肠挂肚;死了,毫无轻重,何如作个感人的永别没有耕耘,哪来收获?没播革命的种子,却盼共产花开!梦想赤色的旗儿飞扬,却不用血来染他,天下哪有这类便宜事?坐着谈,何如起来行!贪生的人也悲伤别离,也随着死生,只是他们却识不透这感人的永别,永远的感人。不用希望人家了!生死的路,已放在各人前边,飞向光明,尽由着你!举起那黑铁的锄儿,开辟那未耕耘的土地。种子散在人间,血儿滴在地上。本是别离的,以后更会永别!生死参透了,努力为生,还要努力为死,便永别了又算什么?这就是老一辈革命家坚定不移的理想信念,是支撑他们一步一步把中国共产党推上一个又一个发展高峰的
不竭动力。
第二,选择理想不易,坚守理想更难。在坚守理想信念的道路上,从来都是不易的。共产党人从过去走到今天是一件极其不易的事情,在经济物质极大丰富的今天,坚守初衷,不忘初心,是一种极大的考验,在当今全面建成小康社会的战略部署下,守住自己的心、管住自己的手,肩负起自己党和国家的使命和责任,是讲政治、有信念的新考验。
第三,强调讲政治、有信念,能使党员队伍真正作风优良。党的群众路线实践教育、《三大纪律八项注意》、三严三实、“两学一做”学习教育等等,无疑都是为了在党内形成良好的作风,以正党风,党的纪律是党前进的方向,是真正实现人民民主专政的执政方针的后盾。
篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011
中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:
2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:
中国与世界合作共赢
——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲
2011年1月22日,伦敦政治经济学院
Mutual
Benefit
Through
Collaboration
–
China
let
others
talk!“What
we
are
doing
today
is
to:
“Go
our
own
way;
but
let
others
understand!“We
hope
the
world
will
appreciate
and
take
the
opportunities
created
by
China
s
development,and
work
closely
with
China
to
bring
real
benefits
to
the
people.
就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强
对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好
事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢
的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?
Yesterday
President
Hu
Jintao
just
concluded
his
state
visit
to
the
United
States.
This
was
an
important
and
fruitful
visit
that
opens
a
new
chapter
in
China-US
relations.
China
and
the
United
States
stress
the
importance
to
approach
China-US
relationship
from
a
strategic
and
long-term
perspective
by
stepping
up
dialogue,exchanges
and
cooperation.
We
are
committed
to
a
political
relationship
of
equality
and
mutual
trust,focusing
on
areas
of
agreement
rather
than
differences;
We
are
equally
committed
to
an
economic
relationship
of
cooperation
and
mutual
benefit;
We
are
also
committed
to
a
global
partnership
to
meet
global
challenges.
We
will
encourage
closer
interaction
and
friendship
between
our
two
peoples,and
foster
a
good
relationship
of
deep-going
discussions
and
candid
dialogue
at
the
top
level.
If
China
and
the
United
States,two
major
countries
with
very
different
social
systems,cultural
traditions
and
stages
of
development,are
committed
to
working
together
to
build
a
cooperative
partnership
based
on
mutual
respect
and
mutual
benefit,why
should
we
doubt
the
future
of
China
s
relations
with
the
world?!
最后,我预祝本次论坛顺利、成功。
To
conclude,I
wish
the
forum
a
great
success.
谢谢。
Thank
you.
华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:
Remarks
of
President
Barack
Obama
in
State
of
the
Union
Address
Washington,DC
January
25,2011
奥巴马总统2011年国情咨文
2011年1月25日
华盛顿特区
Mr.
Speaker,Mr.
Vice
President,Members
of
Congress,distinguished
guests,and
fellow
Americans:
众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:
Tonight
I
want
to
begin
by
congratulating
the
men
and
women
of
the
112th
Congress,as
well
as
your
new
Speaker,John
Boehner.
And
as
we
mark
this
occasion,we
are
also
mindful
of
the
empty
chair
in
this
Chamber,and
pray
for
the
health
of
our
colleague
–
and
our
friend
–
Gabby
Giffords.
今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。
It’s
no
secret
that
those
of
us
here
tonight
have
had
our
differences
over
the
last
two
years.
The
debates
have
been
contentious;
we
have
fought
fiercely
for
our
beliefs.
And
that’s
a
good
thing.
That’s
what
a
robust
democracy
demands.
That’s
what
helps
set
us
apart
as
a
nation.
我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。
But
there’s
a
reason
the
tragedy
in
Tucson
gave
us
pause.
Amid
all
the
noise
and
passions
and
rancor
of
our
public
debate,Tucson
reminded
us
that
no
matter
who
we
are
or
where
we
come
from,each
of
us
is
a
part
of
something
greater
–
something
more
consequential
than
party
or
political
preference.
但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。
We
are
part
of
the
American
family.
We
believe
that
in
a
country
where
every
race
and
faith
and
point
of
view
can
be
found,we
are
still
bound
together
as
one
people;
that
we
share
common
hopes
and
a
common
creed;
that
the
dreams
of
a
little
girl
in
Tucson
are
not
so
different
than
those
of
our
own
children,and
that
they
all
deserve
the
chance
to
be
fulfilled.
我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。
That,too,is
what
sets
us
apart
as
a
nation.
这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。
Now,by
itself,this
simple
recognition
won’t
usher
in
a
new
era
of
cooperation.
What
comes
of
this
moment
is
up
to
us.
What
comes
of
this
moment
will
be
determined
not
by
whether
we
can
sit
together
tonight,but
whether
we
can
work
together
tomorrow.
现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。
I
believe
we
can.
I
believe
we
must.
That’s
what
the
people
who
sent
us
here
expect
of
us.
With
their
votes,they’ve
determined
that
governing
will
now
be
a
shared
responsibility
between
parties.
New
laws
will
only
pass
with
support
from
Democrats
and
Republicans.
We
will
move
forward
together,or
not
at
all
–
for
the
challenges
we
face
are
bigger
than
party,and
bigger
than
politics.
我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。
At
stake
right
now
is
not
who
wins
the
next
election
–
after
all,we
just
had
an
election.
At
stake
is
whether
new
jobs
and
industries
take
root
in
this
country,or
somewhere
else.
It’s
whether
the
hard
work
and
industry
of
our
people
is
rewarded.
It’s
whether
we
sustain
the
leadership
that
has
made
America
not
just
a
place
on
a
map,but
a
light
to
the
world.
现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的
辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的
灯光。
We
are
poised
for
progress.
Two
years
after
the
worst
recession
most
of
us
have
ever
known,the
stock
market
has
come
roaring
back.
Corporate
profits
are
up.
The
economy
is
growing
again.
我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。
But
we
have
never
measured
progress
by
these
yardsticks
alone.
We
measure
progress
by
the
success
of
our
people.
By
the
jobs
they
can
find
and
the
quality
of
life
those
jobs
offer.
By
the
prospects
of
a
small
business
owner
who
dreams
of
turning
a
good
idea
into
a
thriving
enterprise.
By
the
opportunities
for
a
better
life
that
we
pass
on
to
our
children.
但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。
That’s
the
project
the
American
people
want
us
to
work
on.
Together.
这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。
We
did
that
in
December.
Thanks
to
the
tax
cuts
we
passed,Americans’
paychecks
are
a
little
bigger
today.
Every
business
can
write
off
the
full
cost
of
the
new
investments
they
make
this
year.
These
steps,taken
by
Democrats
and
Republicans,will
grow
the
economy
and
add
to
the
more
than
one
million
private
sector
jobs
created
last
year.
我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。
But
we
have
more
work
to
do.
The
steps
we’ve
taken
over
the
last
two
years
may
have
broken
the
back
of
this
recession
–
but
to
win
the
future,we’ll
need
to
take
on
challenges
that
have
been
decades
in
the
making.
但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。
Many
people
watching
tonight
can
probably
remember
a
time
when
finding
a
good
job
meant
showing
up
at
a
nearby
factory
or
a
business
downtown.
You
didn’t
always
need
a
degree,and
your
competition
was
pretty
much
limited
to
your
neighbors.
If
you
worked
hard,chances
are
you’d
have
a
job
for
life,with
a
decent
paycheck,good
benefits,and
the
occasional
promotion.
Maybe
you’d
even
have
the
pride
of
seeing
your
kids
work
at
the
same
company.
许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。
如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自
豪感。
That
world
has
changed.
And
for
many,the
change
has
been
painful.
I’ve
seen
it
in
the
shuttered
windows
of
once
booming
factories,and
the
vacant
storefronts
of
once
busy
Main
Streets.
I’ve
heard
it
in
the
frustrations
of
Americans
who’ve
seen
their
paychecks
dwindle
or
their
jobs
disappear
–
proud
men
and
women
who
feel
like
the
rules
have
been
changed
in
the
middle
of
the
game.
世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门
前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运
动员发现规则突然改变了。
They’re
right.
The
rules
have
changed.
In
a
single
generation,revolutions
in
technology
have
transformed
the
way
we
live,work
and
do
business.
Steel
mills
that
once
needed
1,000
workers
can
now
do
the
same
work
with
100.
Today,just
about
any
company
can
set
up
shop,hire
workers,and
sell
their
products
wherever
there’s
an
internet
connection.
他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。
Meanwhile,nations
like
China
and
India
realized
that
with
some
changes
of
their
own,they
could
compete
in
this
new
world.
And
so
they
started
educating
their
children
earlier
and
longer,with
greater
emphasis
on
math
and
science.
They’re
investing
in
research
and
new
technologies.
Just
recently,Chin