讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治

讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文关键词:讲政治,发言稿,共产党员,研讨会

讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文简介:讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与201

讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治 本文内容:

讲政治,我们怎么讲研讨会发言稿:共产党员必须讲政治

7月14日,修改后的《中国共产党巡视工作条例》(以下简称《条例》)向社会公布。《条例》第一条内容修改为:“为落实全面从严治党要求,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,加强党内监督,规范巡视工作,根据《中国共产党章程》,制定本条例。”不难看出,与2015年8月的《条例》相比,本次修改最大的亮点和特色就是突出了“政治巡视“,换言之,就是要求每名共产党员必须旗帜鲜明讲政治,谁不讲政治,谁就不是一名合格的党员、就要受到党纪惩处。

党章规定:“维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致”,入党誓词也明确要求“为共产主义奋斗终身”、“永不叛党”。这些表述深刻告诉我们,“讲政治”是共产党员最起码的政治要求、最基本的政治品格,也是贯穿共产党员政治生命的一条主线。

早在1986年,邓小平同志就曾强调,“到什么时候都得讲政治”;2016年1月,中央政治局会议对每一名党员提出增强“四个意识”的要求,把增强“政治意识”列在第一位;2016年6月13日,党中央又向全体共产党员提出了“四讲四有”这样新形势下合格党员的标志和特质,再次把讲政治放在首位。

然而现在有些党员,在政治方向上与党离心离德、渐行渐远,从细微处看:如缺乏交党费的自觉,没人催就不主动交,不主动学习党的理论、不看党报党刊,不主动过组织生活,在公开场合发表不当言论,传播消极、抵触情绪,把政治纪律和政治规矩抛诸脑后……忘记了个人之上还有组织,家庭生活之外还有政治生活,这些党员,已处在政治悬崖的边缘。严重者,公然拿着党和人民给的权力,肆意践踏党纪国法,大搞权钱、权色交易,搞派性、拉山头、搞团团伙伙,出卖国家机密,损害国家利益,如此种种。这些人也许什么都没有忘记,唯独忘记了自己是一名共产党员,忘记了自己行使任何一种公权力,都代表着党的路线方针政策的方向,代表着执政党的形象,每一个党员出了问题,归根到底都是破坏政治纪律的问题,最终都会削弱党的执政能力、动摇党的执政基础。

当前,各种思想文化交流交融交锋频繁,改革进入攻坚期和深水区,我们正面临着以往任何一个历史时期都没有遇到过的历史性挑战,对执政党的各种风险考验比以往任何时候都要严峻,每名共产党员都必须比任何历史时期都要更加旗帜鲜明讲政治,增强政治警觉性和政治鉴别力,善于从政治上看问题,站稳立场、把准方向,始终忠诚于党,始终牢记政治责任,才能在各种政治风浪面前处变不惊,在重大是非面前立场坚定,面对错误观点和言论,敢于正面回击、亮剑发声,切实做到在党言党、在党忧党、在党为党、在党爱党,为实现全面建成小康社会目标坚定不移地当好排头兵、马前卒。

篇2:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心

“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文关键词:信念,讲政治,初心,党课,讲稿

“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文简介:“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的

“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心 本文内容:

“讲政治,有信念”专题党课讲稿:讲政治,有信念,不忘初心

2016年2月,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,其中提出,“着眼党和国家事业的新发展对党员的新要求,坚持以知促行,做讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为的合格党员”。可见,“讲政治、有信念”是成为合格共产党员的首要前提,是“两学一做”学习教育的首要任务。

第一、为什么要强调讲政治、有信念

理想信念是共产党人的精神之钙,没有理想信念,就没有建设特色社会主义、最终进入共产主义社会的动力支撑。讲政治、有信念,也是中国共产党人最初在国际国内全面封闭式打压和挑战下继续生存的动力支撑。中国共产党老一辈无产阶级革命家都以自己的光辉人生践行了对理想信念的坚守。周恩来在入党之后给他的友人写信说,我认的主义一定是不变了,而且很坚决地要为他奔走。他还写了一首诗:壮烈的死,苟且的生。贪生怕死,何如重死轻生!生别死离,最是难堪事。别了,牵肠挂肚;死了,毫无轻重,何如作个感人的永别没有耕耘,哪来收获?没播革命的种子,却盼共产花开!梦想赤色的旗儿飞扬,却不用血来染他,天下哪有这类便宜事?坐着谈,何如起来行!贪生的人也悲伤别离,也随着死生,只是他们却识不透这感人的永别,永远的感人。不用希望人家了!生死的路,已放在各人前边,飞向光明,尽由着你!举起那黑铁的锄儿,开辟那未耕耘的土地。种子散在人间,血儿滴在地上。本是别离的,以后更会永别!生死参透了,努力为生,还要努力为死,便永别了又算什么?这就是老一辈革命家坚定不移的理想信念,是支撑他们一步一步把中国共产党推上一个又一个发展高峰的

不竭动力。

第二,选择理想不易,坚守理想更难。在坚守理想信念的道路上,从来都是不易的。共产党人从过去走到今天是一件极其不易的事情,在经济物质极大丰富的今天,坚守初衷,不忘初心,是一种极大的考验,在当今全面建成小康社会的战略部署下,守住自己的心、管住自己的手,肩负起自己党和国家的使命和责任,是讲政治、有信念的新考验。

第三,强调讲政治、有信念,能使党员队伍真正作风优良。党的群众路线实践教育、《三大纪律八项注意》、三严三实、“两学一做”学习教育等等,无疑都是为了在党内形成良好的作风,以正党风,党的纪律是党前进的方向,是真正实现人民民主专政的执政方针的后盾。

篇3:中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文关键词:英国,双语,中国,中英,大使

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文简介:2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语 本文内容:

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

中国与世界合作共赢

——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲

2011年1月22日,伦敦政治经济学院

Mutual

Benefit

Through

Collaboration

China

let

others

talk!“What

we

are

doing

today

is

to:

“Go

our

own

way;

but

let

others

understand!“We

hope

the

world

will

appreciate

and

take

the

opportunities

created

by

China

s

development,and

work

closely

with

China

to

bring

real

benefits

to

the

people.

就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强

对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好

事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢

的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?

Yesterday

President

Hu

Jintao

just

concluded

his

state

visit

to

the

United

States.

This

was

an

important

and

fruitful

visit

that

opens

a

new

chapter

in

China-US

relations.

China

and

the

United

States

stress

the

importance

to

approach

China-US

relationship

from

a

strategic

and

long-term

perspective

by

stepping

up

dialogue,exchanges

and

cooperation.

We

are

committed

to

a

political

relationship

of

equality

and

mutual

trust,focusing

on

areas

of

agreement

rather

than

differences;

We

are

equally

committed

to

an

economic

relationship

of

cooperation

and

mutual

benefit;

We

are

also

committed

to

a

global

partnership

to

meet

global

challenges.

We

will

encourage

closer

interaction

and

friendship

between

our

two

peoples,and

foster

a

good

relationship

of

deep-going

discussions

and

candid

dialogue

at

the

top

level.

If

China

and

the

United

States,two

major

countries

with

very

different

social

systems,cultural

traditions

and

stages

of

development,are

committed

to

working

together

to

build

a

cooperative

partnership

based

on

mutual

respect

and

mutual

benefit,why

should

we

doubt

the

future

of

China

s

relations

with

the

world?!

最后,我预祝本次论坛顺利、成功。

To

conclude,I

wish

the

forum

a

great

success.

谢谢。

Thank

you.

华盛顿当地时间2011年1月25日晚,美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演讲全文:

Remarks

of

President

Barack

Obama

in

State

of

the

Union

Address

Washington,DC

January

25,2011

奥巴马总统2011年国情咨文

2011年1月25日

华盛顿特区

Mr.

Speaker,Mr.

Vice

President,Members

of

Congress,distinguished

guests,and

fellow

Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

Tonight

I

want

to

begin

by

congratulating

the

men

and

women

of

the

112th

Congress,as

well

as

your

new

Speaker,John

Boehner.

And

as

we

mark

this

occasion,we

are

also

mindful

of

the

empty

chair

in

this

Chamber,and

pray

for

the

health

of

our

colleague

and

our

friend

Gabby

Giffords.

今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

It’s

no

secret

that

those

of

us

here

tonight

have

had

our

differences

over

the

last

two

years.

The

debates

have

been

contentious;

we

have

fought

fiercely

for

our

beliefs.

And

that’s

a

good

thing.

That’s

what

a

robust

democracy

demands.

That’s

what

helps

set

us

apart

as

a

nation.

我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

But

there’s

a

reason

the

tragedy

in

Tucson

gave

us

pause.

Amid

all

the

noise

and

passions

and

rancor

of

our

public

debate,Tucson

reminded

us

that

no

matter

who

we

are

or

where

we

come

from,each

of

us

is

a

part

of

something

greater

something

more

consequential

than

party

or

political

preference.

但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

We

are

part

of

the

American

family.

We

believe

that

in

a

country

where

every

race

and

faith

and

point

of

view

can

be

found,we

are

still

bound

together

as

one

people;

that

we

share

common

hopes

and

a

common

creed;

that

the

dreams

of

a

little

girl

in

Tucson

are

not

so

different

than

those

of

our

own

children,and

that

they

all

deserve

the

chance

to

be

fulfilled.

我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

That,too,is

what

sets

us

apart

as

a

nation.

这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

Now,by

itself,this

simple

recognition

won’t

usher

in

a

new

era

of

cooperation.

What

comes

of

this

moment

is

up

to

us.

What

comes

of

this

moment

will

be

determined

not

by

whether

we

can

sit

together

tonight,but

whether

we

can

work

together

tomorrow.

现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。

I

believe

we

can.

I

believe

we

must.

That’s

what

the

people

who

sent

us

here

expect

of

us.

With

their

votes,they’ve

determined

that

governing

will

now

be

a

shared

responsibility

between

parties.

New

laws

will

only

pass

with

support

from

Democrats

and

Republicans.

We

will

move

forward

together,or

not

at

all

for

the

challenges

we

face

are

bigger

than

party,and

bigger

than

politics.

我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

At

stake

right

now

is

not

who

wins

the

next

election

after

all,we

just

had

an

election.

At

stake

is

whether

new

jobs

and

industries

take

root

in

this

country,or

somewhere

else.

It’s

whether

the

hard

work

and

industry

of

our

people

is

rewarded.

It’s

whether

we

sustain

the

leadership

that

has

made

America

not

just

a

place

on

a

map,but

a

light

to

the

world.

现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的

辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的

灯光。

We

are

poised

for

progress.

Two

years

after

the

worst

recession

most

of

us

have

ever

known,the

stock

market

has

come

roaring

back.

Corporate

profits

are

up.

The

economy

is

growing

again.

我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

But

we

have

never

measured

progress

by

these

yardsticks

alone.

We

measure

progress

by

the

success

of

our

people.

By

the

jobs

they

can

find

and

the

quality

of

life

those

jobs

offer.

By

the

prospects

of

a

small

business

owner

who

dreams

of

turning

a

good

idea

into

a

thriving

enterprise.

By

the

opportunities

for

a

better

life

that

we

pass

on

to

our

children.

但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

That’s

the

project

the

American

people

want

us

to

work

on.

Together.

这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

We

did

that

in

December.

Thanks

to

the

tax

cuts

we

passed,Americans’

paychecks

are

a

little

bigger

today.

Every

business

can

write

off

the

full

cost

of

the

new

investments

they

make

this

year.

These

steps,taken

by

Democrats

and

Republicans,will

grow

the

economy

and

add

to

the

more

than

one

million

private

sector

jobs

created

last

year.

我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

But

we

have

more

work

to

do.

The

steps

we’ve

taken

over

the

last

two

years

may

have

broken

the

back

of

this

recession

but

to

win

the

future,we’ll

need

to

take

on

challenges

that

have

been

decades

in

the

making.

但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

Many

people

watching

tonight

can

probably

remember

a

time

when

finding

a

good

job

meant

showing

up

at

a

nearby

factory

or

a

business

downtown.

You

didn’t

always

need

a

degree,and

your

competition

was

pretty

much

limited

to

your

neighbors.

If

you

worked

hard,chances

are

you’d

have

a

job

for

life,with

a

decent

paycheck,good

benefits,and

the

occasional

promotion.

Maybe

you’d

even

have

the

pride

of

seeing

your

kids

work

at

the

same

company.

许多观看今晚演讲的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。

如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自

豪感。

That

world

has

changed.

And

for

many,the

change

has

been

painful.

I’ve

seen

it

in

the

shuttered

windows

of

once

booming

factories,and

the

vacant

storefronts

of

once

busy

Main

Streets.

I’ve

heard

it

in

the

frustrations

of

Americans

who’ve

seen

their

paychecks

dwindle

or

their

jobs

disappear

proud

men

and

women

who

feel

like

the

rules

have

been

changed

in

the

middle

of

the

game.

世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门

前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运

动员发现规则突然改变了。

They’re

right.

The

rules

have

changed.

In

a

single

generation,revolutions

in

technology

have

transformed

the

way

we

live,work

and

do

business.

Steel

mills

that

once

needed

1,000

workers

can

now

do

the

same

work

with

100.

Today,just

about

any

company

can

set

up

shop,hire

workers,and

sell

their

products

wherever

there’s

an

internet

connection.

他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。

Meanwhile,nations

like

China

and

India

realized

that

with

some

changes

of

their

own,they

could

compete

in

this

new

world.

And

so

they

started

educating

their

children

earlier

and

longer,with

greater

emphasis

on

math

and

science.

They’re

investing

in

research

and

new

technologies.

Just

recently,Chin