《野蛮比尔(2011)》完整中英文对照剧本

 喂

 起床了 Oi, get up! 你全喝了? Did you drink all o" them? 没

 波兹也喝了点 No. Boz had some too. 电♥话♥在响 Phone"s ringing. 喂? Hello? -谁啊? -打错了 -Who was it? -Wrong number. 我还病着呢 I"m Still ill! 晚上还有课

 你是不是不该喝成那样 Maybe you shouldn"t have got munted on a school night. 学校里的全是弱智 They"re all gimps at that school. 哦

 那你挺合群的

 是不是? Well, you"ll fit right in then, won"t you? 有意思 Funny! 去吧 Go on. 你在这儿干什么? What you doing? 我笔掉了 Dropped my pen! 进去

 不许瞎折腾了 Get in there, stop messing about! 老爹 Dad! -老爹

 -外公 -Dad! -Granddad! 外公 Granddad! 哦

 我的蛋蛋 Oh, bollocks! 喂 Oi! 你这样要出事的

 You"re getting worse! -安全帽

 护目镜

 -恩 -Hat! Goggles! -Yeah. 来啊

 快点 Come on, hurry up. 乔纳斯

 这些我放哪儿

 伙计? Jonas, where am I putting these, mate? 那里右边 Over there on the right. 来

 亲爱的

 拿着这个

 替我向 T 问好 Here, love. Take this and give my best to T. 你不用付我钱或什么的 You don"t have to pay me or nothing. 不

 亲爱的

 这十镑你打车用 No, love, it"s a tenner. It"s for a cab. 谢了 Right. Thanks. -家庭作业

 是吗? -恩 -Homework, yeah? -Yeah. 看两遍《海扁王》

 是吗? Double Kick-Ass, is it? 你到底从哪儿搞的这漫画? Where"d you get the comic from anyway? 跟别人换的 Swapped it. 用什么?你有什么能换的 For what? You ain"t got nothing to swap it with. 烟 Fags. 烟

 你从哪儿弄的烟? Fags! Where"d you get fags from? -我换的

 -用什么换的? -Swapped "em! -For what? 运动鞋 Trainers! 我告诉过你

 不许偷东西 I"ve told you, no nicking! 没偷东西

 我换的 Not nicking! Swapping! 晚饭吃什么? What we got for dinner?

 吐司 Toast. 哦

 我现在要把那件扔掉 Oh, I"m gonna get the right piss taken out of me now! 好啊

 那你来洗衣服 Yeah, well, you do the washing then! 没穿上新衬衫前我不去上学 I"m not going to school till I get another shirt! 等下

 待在这儿 Hold on, stay there. -谁啊? -嘘 -Who is it? -Shh. 有人吗? 有人在吗? Hello? Hello? -你好

 伙计

 -什么事? -Hello, mate. -What? 我找住在对面的人 I"m just looking for the people that live opposite. 然后呢? And? 你知道他们是不是还住在这儿? And do you know if they still live there? 一个女人和两个孩子? A woman and two kids? 我不知道

 公♥寓♥都空了

 你快滚吧 I don"t know nothing. Flat is empty. Now fuck youse! 又找了个不干净的小妞

 现在搞大肚子了 Got another little skank up the duff now, 是不是

 脏东西? have you, you dirty bastard? 你过的也够痛苦了吧? Ain"t you created enough misery in your life? 谈点事儿 Have a word. 你干嘛? What you doing? 哦

 得了吧

 T Oh, come on, T! 我也帮你把头巾搞定了

 是不是? Sorted out the turban for you, didn"t I? 那又怎样? 没我的话就不行

 And what? Not till I say so! 喂? 办好了 Yeah? Make it good. 恩

 你好

 T Yeah, hello, T. 你确定? You sure? -哦

 吓到我了

 -你还好吗

 基思? -Well, stone me! -You all right, Keith? 我以为再也见不到你了 I thought I barred you for life. 你确定你不是一些其他的怪老头儿? Sure that weren"t some other geezer? 不啊

 没错

 是我 Nah, yeah. It was me, yeah. 我觉得你好像昨天才进的监狱 Seems like only yesterday you got sent down. 我的天啊

 时光飞逝

 是不? Bloody hell, time flies, dunnit? 里面可不是这样

 度日如年 Not inside, it don"t. 老规矩? The usual? 十品脱酒

 两克粉

 再加一场群架? Ten pints, two grams and a punch-up? 说真的

 不是来找麻烦的吧? Seriously, no trouble, right? 当然

 我释放后要看表现的 All right. I"m out on license. 如果我的狗在人行道上便便

 18 个月的刑期就不远了 If my dog shits on the pavement, I get 18 months. 她真是只恐龙

 我跟你说 I mean, she"s like a proper skepler, I tell you. 她长的一脸找揍的屎样 Her face was all roughed up and shit. 我是说

 我想揍它... I mean, I bashed it... 怎么样? All right? 我有段时间没看见他们了

 老伙计 Can"t say I"ve seen them for a while, me old son.

 我敲对面的门

 一人高马大的俄♥国♥佬出来把我轰走了 I knocked next door. Some big Russian lump come out and coated me off. 可能是个波兰的建筑工

 大家已经知道他们在这儿了 Probably a Polish builder. People have got the "ump that they"re here. 我倒不介意脏了他们的手 I don"t mind them. Don"t mind getting their hands dirty. 英国孩子在西蒙·考威尔面前会唱的更欢 British kids would much rather sing like a bender in front of Simon Cowell. 我想你不认识这人

 对吧? I don"t suppose you"d know who he is, would you? 当然不认识

 在监狱里我们最喜欢的节目 No, course I do. It was our favourite programme in jail. 就是读读书什么的 Run a book on it and everything. 听起来你已经开始怀念了 Sounds like you miss it already. 我怀念? 真是扯淡 Do I, fuck! 我再也不想回去了

 老兄

 那儿让我想死 I ain"t never going back, mate. It nearly killed me. 喂

 你在我的酒吧干屁呢? Oi! What the fuck you doing in my boozer? 你说什么? You what? 看见了吧

 跟你说什么来着? See, what did I tell you? 这怪老头是头号♥难题 Geezer"s a top-class nut job! 恩

 重返街头了 Yeah, back in the day, yeah. 看看他

 狂人比尔 Look at him. Wild Bill! 比尔

 是我 Bill. It"s me, T. 小特里? Little Terry? 对

 哦

 不

 现在大家叫我 T Yeah. Well, no. Everyone calls me T now. 刚那是谁?社工? Who was he? Social worker? 不知道

 一孬种

 Don"t know. Arsehole. 他长什么样儿? What"d he look like? 啥也不像

 就像个孬种 Like nothing. He look like arsehole. 额

 那个

 你有糖吗? Um, look, you got any sugar? 我有蜂蜜

 亲爱的 I"ve got medus, honey. 维克多 Yo, Victor! 等会儿

 维克多 One sec. Yo, Victor! 那你现在出来后干嘛? So what you gonna be doing, now you"re out? 也许到北部

 踏踏实实去油井干 Might go up north. Do a bit of graft on the oil rigs. -北上? -得了吧

 来跟我♥干♥吧

 比尔 -Up north? -Sod that. Come work for me, Bill. 油水可足了

 多亏搬到这地区的 Good money in it, thanks to all the Bobski the Builders 所有波兰建筑工 who"ve moved into the area. 他们在这方面真了不起啊 They"re all bang on it. 明年我们就要发大财了

 奥♥运♥会来了

 是不是 Next year we"re gonna make a killing. We got the Olympics coming, innit. 对镇里每个人来说都是繁荣时期

 比尔 These are boom times for everyone in the borough, Bill, 不仅仅是标枪店 not just the javelin shops! 拿出来

 让他权衡下 Go on. Weigh him in. 安然无恙啊 Safe! 来

 拿着

 你重新开始

 就这么先赊账 Here, hold that. Set yourself up. Stick it on the slate. 不

 还你

 听着

 我不干了 No, here y"are. Look, I can"t. 别这么不给面子

 比尔

 你就拿着吧 Don"t insult me, Bill, just take it.

 喂

 喂

 好姑娘 Oi, oi. Good girl. 来啊

 干了啊 Come on, then! Get it down ya! 你需要些强身壮体的工事了 You"re gonna need some fortifications! 什么? What? 我给你备了份礼 I got you a present. 我不知道你是不是记得罗克西 Dunno if you remember Roxy. -好了

 比尔

 -她可是个不错的货

 伙计 -All right, Bill. -She"s proper filth, mate. 随你怎么处置

 怎么都行 You can do anything with her. Absolutely anything! 没几个人没上过

 是吧

 宝贝? There ain"t many who ain"t, is there, babe? 继续

 姑娘

 继续啊

 姑娘 Work it, girl! Work it, girl! 就是这样

 看看他

 他不知道该怎么办了 That"s it! Look at him! He don"t know what to do with it! 这是给我的吗? Is that for me? 开门

 把这该死的门开开 Open up. Open the fucking door! 快点

 我还想回家呢 Come on! I wanna go home! 这儿

 看 Here, look. 快点

 我们知道你们在里面 Come on, we know you"re in there! 把这破门打开

 否则我们不会回去的 Open the fucking door, we ain"t going back! 待在那儿

 待在那儿 Stay there. Stay there. 开门 Open the door! -早该开门了

 -等等

 这是谁啊? About time. DEAN: Wait, who are you? 怎么回事?

 What"s going on? -开灯

 -你不能进来 -Get the light on. -You can"t come in here. -我说真的

 这怎么回事? -你明白的

 是吧? -Seriously, what"s going on? -PILL: You got it, yeah? 有人能告诉我发生什么了么 Someone tell me what is going on. 喂

 等会儿

 兄弟们

 这谁啊? Here, hang on, boys. Who"s that? 那个? That? 那是你老爹 That is your old man! 他真♥他♥妈♥的是个传奇 He"s a fucking legend! 走吧

 别胡扯了 Come on, soppy bollocks. 他臭死了 He stinks. 真行啊 Great! 我在哪儿? Where am I? 真有意思 That"s funny. 因为过去八年我们一直在想同样的事 "Cause we were wondering the same thing for the last eight years. 那真是他吗? Is it really him? 看起来像

 是 Looks like it, yeah. 迪恩? Dean? 我的天啊 My God! 看看你 Look at you. 詹姆斯? James? 现在大家叫他吉米

 而且他不记得你 Everyone calls him Jimmy now and he don"t remember you.

 好吧 All right. 你还好吗

 吉米? You all right, Jimmy? 啊

 那个还有吗? Uh, any more of that going? 我给你们点钱 I"ll give you some dough towards it. 别担心 Don"t worry. 你已经给了 You already did. 吉米

 穿上外套

 走了 Jimmy, get your coat. Go. 那

 她什么时候回来? So, when"s she coming back? -你问她去

 -她在哪儿? -Ask her. -Where is she? 西班牙

 和杰夫一起 Spain, with Jeff. 西班牙? Spain? 这样多长时间了? How long ago was this? -有几年了吧

 -九个月 -Years. -Nine months. 那你们为什么没跟她一起? Well, why aren"t you with her? 因为杰夫 Jeff! 什么? What? 她就这么离开你们了? She just left you? 你呢

 你没有吗? What, and you didn"t? 哎

 等下

 我是没得选 Here, hold on. I didn"t have no choice! 她可不会这么说 That"s not what she said! 臭婊♥子♥

 Bitch! 喂

 你骂的可是我们的妈妈 Oi, that"s our mum you"re talking about! 好吧... All right, well... 她不是一个好妈妈

 对吧? She ain"t a very good mum, is she? 你怎么知道的

 啊? What d"you know about it, eh? 你知道什么? What d"you know about anything? 听着

 我就这么一说 Look, I"m just saying. 那你最好别说 Yeah, well, don"t. 因为我们对你说的不感兴趣 "Cause we"re not interested in what you have to say. 对你想什么也不感兴趣

 你对我们来说什么都不是 We"re not interested in what you think. You are nothing to us! 需要什么尽管拿走

 然后离开 Get what you need and go. 我回来的时候不想看见你在这儿 I don"t wanna see you here when I get back. 走了 Come on. -没问题

 冷静点

 -别跟我说冷静

 听见没 -Okay, no problem. Be calm. -Don"t tell me to be calm, right! 把它们从那边移到...迪恩

 过来 Move "em from there to... Dean, get here! -那些移一下

 -好

 好的 -I want those shifted. -Okay, okay. 那个

 罗兰

 我很抱歉

 伙计

 不会再迟到了 Look, Roland, I"m sorry, mate. It won"t happen again. 这可不行 That"s not good enough. 我一直伸着脖子看你是不是在现场 Listen, I"m sticking my neck out just having you on site. 那个

 我家里出了点事 Yeah, I"ve got some grief at home. 好吧

 可那是我的问题吗? Yeah, and that"s my problem because what?

 过来 Come here. 听着

 我知道你很努力

 对吧 Look, I know you"re doing your best, right, 我会尽可能地帮你 and I"ll help you out as much as I can, 但是你必须也帮我忙

 是不? but you"re going to have to help me, yeah? -恩

 当然

 -你今晚在? -Yeah, course. -You in tonight? 在 Yeah. 好

 有好多东西要卸 Right, I"m going to drop some more stuff off. 好的 Okay. 好了

 继续干活吧

 去拿把铲子 Well, go on, then. Grab yourself a shovel. 建个赛车场给我们吧 Build us a velodrome. -四块糖

 -谢谢 -Four sugars. -Thanks. 哎

 回家感觉怎么样? So, how was your trip home? 没啥大事 Uneventful. 怀特岛? Isle of Wight? 恩

 公园山公♥寓♥ Yeah, Park Hill. 因携带隐蔽枪♥支♥

 给甲级罪犯提供武器 Eight years, two months and three days for... 被判八年两个月零三天 carrying a concealed weapon, supplying class A"s, 三次严重的身体伤害 three counts of actual bodily harm, four grievous 四次意图谋杀社区服务警♥察♥ and the attempted murder of a community support officer. 哦

 很丰富多彩嘛 Well, that"s colourful. 听起来言过其实了

 Sounds a lot worse than what it was. 已经见过家人了? Seen the family yet? 看了一眼 A bit. -怎么样? -还好 -How was it? -All right. -小伙子们都还好? -对

 他们挺好的

 恩 -Boys all right? -Yeah, they"re good, yeah. 他们

 呃

 长大了 They"re, um, bigger. 你回去和你妻子在一起

 聊聊家常了没? Are you back with your wife, domestically speaking? 没

 她和杰夫在一起话家常呢 Nah, she"s with Jeff, domestically speaking. 我明白了

 你感觉怎么样? I see. How do you feel about that? 不知道

 彻底松了口气 Don"t know. Fucking relieved. 不管怎么说我要去苏格兰了 I"m going up to Scotland anyway. 好主意

 重新开始

 离开伤害的道路 That"s a good idea. Make a fresh start. Out of harm"s way. 就是要找个人和你聊聊 Just need to find you someone to talk to up there. 好了

 美女 All right. Lovely. 我们得和戴安见个面 And we should arrange a meeting with Diane. 谈谈你和孩子们的关系

 就好了 Talk about your contact with the boys. And then we"re done. 不会太难的

 她过去九个月都在西班牙 Shouldn"t be too difficult, she"s been in Spain for the last nine months. 那谁在照顾他们? Oh. So who"s looking after them? 你是说? What d"you mean? 这写着迪恩 15 岁

 吉米 11 岁 Well, it says here that Dean"s 15 and Jimmy"s 11 然后他们在纽汉上学 and they"re attending school in Newham,

 那谁在照顾这俩个孩子? so who"s taking care of the boys? 你知道

 他们有邻居照看呢

 知道吧 Well, you know, they"ve had neighbours looking in. You know. 可

 吉米才 11 岁 Well, Jimmy"s only 11. 他需要个成年人来照顾他

 他们俩都是 He needs an adult looking after him. They both do. 他们在我看来挺好的啊 They look fine to me. 比尔

 他们是孩子 Bill, they"re children. 不

 迪恩他就像

 他... No, Dean"s like, he... 他比实际年龄成熟的多

 明白我意思吗? He"s very grown up for his age. Know what I mean? 我必须得通知儿童服务协会这情况 I am going to have to inform Child Services about this. 他们需要调查此事 They need to look into it. 好吧 Right. 你知道这意味着什么

 对吗? You do realise what this means, don"t you? 恩

 恩

 他们也许要进托管所 Yeah. Yeah. They"ll need looking after. 孩子在托管所里成长不好的

 比尔

 你知道的 Kids don"t do well in care, Bill. You know that. 他们跟父母在一起会更好 They"re better off with their parents. 别把这推给我

 我照顾不了他们 Don"t stick it on me. I can"t look after "em. 我朋友在苏格兰等着我呢

 都计划好了 Me pal"s waiting for me in Scotland. It"s all organised. 比尔

 你是他们的爸爸 Bill, you"re their dad. 我也不了解他们 I don"t really know "em. 你好

 请帮我接通儿童服务协会的约翰的电♥话♥ Hello, yeah, can you put me through to John in Child Services, please. 协会的人正过来

 你说什么了?

 The social are on their way round. What have you said? 我的缓刑犯监督官问到了你们的妈妈 Me PO was asking about your mum 我说她不在

 就这些 and I said she ain"t about, that"s all. 就是说你把我们出♥卖♥♥♥了? So you grassed us up? 听着

 我从没出♥卖♥♥♥过任何一个人

 我只是说漏了嘴 Look, I never grassed no one up. Just sort of slipped out. 哦

 好啊

 那没关系啊 Oh, well, that"s all right then. 你们不能永远躲着 You weren"t going to get away with it forever. 你出现之前我们过的很好

 比尔 We were doing fine until you showed up, Bill! 你不能这么走了 You"re not going. 不行

 你得待在这儿

 解决这些问题 No. No, you"re going to stay here and you"re gonna sort this out 你要告诉协会你会照顾我们 and you"re going to tell the social you"re looking after us. 到妈妈回来就行了 Just stay till Mum gets back. 我告诉过你她不会回来了 I told you she ain"t coming back! 我做不到

 儿子 I don"t think I can, son. 做不到? No? 那我就告诉他们老比尔你

 在做非法交易 Then I"m going to tell the Old Bill that you"re dealing. 别做傻事了 Hmm. Don"t be stupid. 我拿到你的可♥卡♥因♥了 I"ve got your coke. 好吧

 你最好现在就还给我 Right, well, you better give me that back now. 不 No. 我要告发你

 就像你对我们那样 I"m gonna grass on you. Just like you grassed on us.

 然后他们就会再次把你锁进牢房♥

 比尔 And they will bang you up again, Bill. 我不要回到监狱去 I ain"t going back to prison. 行啊

 那我们也不要进托管所 Yeah, and we ain"t going into care. 我是认真的

 这是你欠我们的 I"m serious. You owe us. 我一发现他们的妈妈不在身边

 我就决定哪儿也不去了 As soon as I found out their mum weren"t about, I weren"t going nowhere. 知道我的意思吗? Know what I mean? 该是告诉我们真♥相♥的时候了

 是不是? You need to start telling us the truth, all right? 那样我们才知道处理的是什么情况 So we know what we"re dealing with. 似乎

 你的缓刑犯监督官记得你要离开? Now, your probation officer was under the impression you were going away? 听着

 我想过这事了

 我改变主意了

 可以吗? Look, I"ve had a think about it and I"ve changed my mind. Is that all right? 好吧

 那既然你留下 Right, well, now that you are staying, 我们就不采取应急措施了 we"re not going to instigate an emergency response, 但是我们将根据第 47 条法律条款进行调查 but we are gonna begin an investigation under Section 47. 听着

 我爱我的孩子

 我要留在这儿 Look, I love my kids and I"m gonna be here. 你们还想干什么? What more do you want? 还多着呢

 其实 A lot, actually. 你介意我叫你比尔吗? Do you mind if I call you Bill? 我介意

 其实 Yeah, I do. Actually. 好吧

 我们要四处看看 All right. We"re going to need to take a little look around. 尽管逛 Fill your boots. 所以

 你不去北部了?

 So, you"re not going up north, then? 海沃德先生

 你能过来一下吗? Mr Hayward, have you got a moment? 恩

 我会拿布擦擦的 Yeah, I"ll run a cloth over that. 海沃德先生

 这明显是你的疏忽造成的 Mr Hayward, this is a clear case of neglect. 你得负起一个父亲的责任 You need to take your parental responsibilities seriously 否则你的孩子就会从你身边被带走 or your kids will be taken away from you. 我明白

 我会学着做的 I understand. I"ll get onto it. 海伦

 我们工作结束了

 海沃德先生 Helen. We"re done here. Mr Hayward. 迪恩看起来能应对

 但我担心詹姆斯 Dean seems to be coping, but I"m worried about James. 我会留神他的 I"ll keep an eye on him. 那就好 Yeah, that"d be good. 他对被妈妈抛弃一事有何感觉? How does he feel about being abandoned by his mum? -不知道

 -那

 你觉得他感觉如何? -Don"t know. -Well, how do you think he feels? 你跟他说过这事吗? Have you spoken to him about it? -没有

 -也许你该和他聊聊 -No. -Maybe you should. 好吧

 我会的 All right, I will. 那谢谢拜访了 Thanks for stopping by, yeah. 好了

 我们要回办公室了

 但我们真的很需要 Well, look, we"re going back to the office, but we really need 尽可能多的信息以便作进一步打算 as much information as possible to build the bigger picture. 我们要去和他的老师以及医生谈谈 We"re going to need to speak to his teachers and his doctor. -你知道他的医生是谁吧

 恩? -不

 不知道 -You know who his doctor is, right? -Not really, no.

 好吧

 那你得去找出来了 Well, then you"re going to have to find out. 然后我们还得和警♥察♥聊聊 And we"re going to have to speak to the police. -聊什么? -你的孩子们 -About what? -Your kids. 然后决定是否需要召开案例会议 It"s to decide whether we need to convene a case conference. 听着

 接下来几天我会顺路拜访

 来看看你进展如何 Look, I"ll drop by in the next couple of days, see how you"re getting on. 好吧

 亲爱的 All right. Sweet. 非常感谢

 海沃德先生 Thanks very much, Mr Hayward. 还有

 喂

 整整你的公♥寓♥吧 And, oi. Do something about that flat. -高兴了? -不 -Happy? -No! 他们说什么了? So what did they say? 他们过几天再来

 他们需要时间做决定 They"re coming back in a couple of days. They need some time to make a decision. 好啊

 那你得留在这儿了 Okay. So you need to be here. 是啊

 我加入 All right, I get in 恩

 然后他们一旦不找我们麻烦了

 你就可以离开了 Yeah, and you can leave as soon as they"re off our backs. 别担心

 我会的 Don"t worry, I will. 很好

 沙发是你的 Good. You get the sofa. 很好 Good! 混账蠢货 Fucking dickhead! 祝你玩的开心 Have a good one. 我要去买♥♥点鸡肉 I was gonna get some chicken. 买♥♥点米

 做咖喱饭

 Get some rice. Make a nice curry. 我钱包丢了 Lost me wallet. 你为什么还没把那孩子带到

 我妈那儿? Why haven"t you taken the baby to my fucking mother"s? 你知道她会怎样的 You know what she"s like. -你这个臭婊♥子♥

 我要打死你

 -闭嘴 -You fucking bitch! I"ll knock you out! -Shut up. 你别他妈的留我这儿

 我要打死你 Don"t you fucking go away from me! I"ll knock you out! 来

 妈咪带你出去 Come on. Mummy take you out. 你也一样

 你个老醉鬼 You too, you old drunk! 别理他

 老爸

 他会走的 Just ignore him, Dad. He"ll go away. 别一整天都待在床上 Don"t stay in bed all day. 务必让吉米去上学 Make sure Jimmy gets to school. 他是个土霸王

 他挑事儿的 He"s the bully. He started it! 我总是因为这种事情惹麻烦 I always get in trouble for this kind of stuff. 就是这样的 Well, that"s just how it goes. 詹姆斯 James! -你一定是海沃德先生了? -是 -You must be Mr Hayward? -Yeah. 儿童服务协会已经接手你的案子了 Children"s Services have been in touch about you. 是吗? Oh, have they? 对

 实际上

 我真的非常高兴你来了 Yeah. I"m really glad you popped by, actually. 我非常希望能和你聊聊 I"d be really keen for you to come and have a chat. 好吧

 呃

 我不忙的时候会来的

 谢了 All right, well, I"ll pop in when I ain"t so busy. Ta.

 昨天下午一些孩子因逃课被扣了分 Yesterday afternoon some of the kids that were marked down as absent 他们在学校后

 打碎了音乐楼的所有玻璃 turned up at the school and smashed all of the windows in the music block. 那时你在哪儿

 詹姆斯? Where were you, James? 他一整个下午都和我待在一起 He was with me all afternoon. -真的吗? -是 -Really? -Yeah. 你对损坏赔偿有什么想法吗? Have you any idea of the cost of the damage? 听着

 我刚告诉你了

 他整个下午和我在一起 Look, I just told you, he was with me all afternoon. 我们去看他奶奶了

 她有点不舒服 We went to see his nan. She"s not well. 我奶奶就要去天堂了 My nana"s going to heaven. 真有趣

 因为我经常听到这种事情 It"s funny, "cause I"m usually informed about these things. 他不想谈这个

 他心烦的很 He don"t like talking about it. He"s been really upset. 听着

 不管是谁打碎的你的窗户

 不是他 Look, whoever smashed your windows, it weren"t him. 这事很严重

 海沃德先生 This is serious, Mr Hayward. 詹姆斯的行为很有问题 James" behaviour is a real concern. 那我期待您到访 So I will be expecting that visit. 再见 I"ll see you soon. 好了

 进去吧

 小麻烦 Right, in you go, trouble. 也就是说

 你会留下来? So you"re staying, then? 到目前为止

 是的 For the time being, yeah. 很好 Good. 把药都拿出来

 藏哪儿了?

 Give me the drugs! Where are the drugs? 快点

 穿上外套

 T 在等着呢 Go on, go get yer coat on. T"s waiting. 喂

 我们去哪儿? Oi! Where we going? 看一个人的跟班狗

 恢复活力 See a dog about a man. Liven up! 在这儿等着 Wait here. 嘿

 格伦 All right, Glen. 我没迟到

 是吧? I"m not late, am I? 没

 我只是喜欢早到坐一会儿 No, I just like to get to sit-downs early. 哦 Right. 有什么事吗? So, what"s the matter? 没啥事 Nothing. 你出了什么事吗? Anything the matter with you? 没 No. 至少现在

 我觉得没有 At least, I don"t think so. 好

 你做的很好嘛

 哈? Okay, you"re doing well. Huh? 这很好

 不是吗? That"s good, innit? 很高兴听到这个

 意味着成功 Like to hear that. Success. 但是要警惕

 膨胀是把双刃剑 But be warned, it can be a double-edged sword, expansion. 我们喜欢大笔生意

 越大越好

 但是

 恩... I mean, we like big deals. Bigger the better. But, uh... 切勿操之过急

 要多思虑

 明白? slow and considered, yeah? 因为你要知道 "Cause remember,

 我们供货的这个地区

 你并不是唯一一家 you"re not the only franchise in the area that we"re supplying. 帮派火拼是我们最不想看到的 And the last thing we want is a gunfight at the OK Corral. 明白? Understand? 恩

 当然 Yeah, of course. 东西现在在你那儿? Got it with you now? 别傻了 Don"t be stupid. 几天后送到你手里 Come to you in a couple of days. 他跟你混呢

 是吗? He"s with you, is he? 狂人比尔? Wild Bill? 对

 他刚出狱 Yeah, he"s just got out. 我想着有他在身边可能会方便点

 是吧 Thought he might be handy to have around, you know. 他以前有大宗毒品交易 He used to shift a lot of gear back in the day. 大部分都自己享用了 Most of it up his own nose. 如果他惹了麻烦

 告诉我 If he gives you trouble, you let me know. 谁

 比尔? Who, Bill? 不会

 他现在可温顺了 Nah, he"s sweet as! 他和我哥哥是老相识了

 是吧? Him and my brother went way back, didn"t they? 这行可没那么多地方容这对老东西 There ain"t enough room for the pair of ya. -是

 -密切注视着他

 好吧? -Right. -Keep an eye on him, all right? 好 Yeah. 聪明点

 这样我们都能赚大钱

 Be smart and we"ll all make a lot of money. 去油井干油水不少

 是吧? Good money on the rigs, is it? 恩

 应该是吧

 不排除这可能性 Yeah, it"s supposed to be. Like, I ain"t ruled it out yet. -知道我意思吧? -很好 -Know what I mean? -Sweet. 你想什么时候走? When you thinking of going? 尽快 Soon as. 公平竞争

 我听你这么说过很多次了 Fair play. I"ve heard it"s bang on. 吃的好

 鸟儿每周都能搏击长空 Good food, birds flown out every weekend. 什么

 在油井那儿吗? What, on the oil rigs? 你要是不去可真是傻子

 比尔 You"d be a mug not to go, Bill. 唉

 有人来了 Aie-aie. Here come the other people. 能来两杯茶吗? Can we have two cups of tea? -你好啊

 大毒枭先生

 -滚开 -Hello, Mr Ball. -Fuck off! 声音很迷人啊

 真的 That is charming, that is. 理查德 Richard. 你好啊

 比尔 Hello, Bill. 哦好啊

 杰克 All right, Jack! 假期过得不错? Enjoy your holidays? 恩

 很好

 就是食物变了 Yeah, it was all right. Food weren"t all that. 能借一步说话吗? Can I have a word? 你不觉得你干这个有点老了吗? Aren"t you getting a bit old for all this?

 如果这是你想说的

 我心里真不好受 It ain"t doin" me heart any good, if that"s what you mean. 和众所周知的罪犯来往 Associating with known criminals. 直接重拾旧营生

 恩? Straight back in it then, eh? 不

 什么啊

 我...我只是路过咖啡馆 No, what it was. I was... I was just walking past the Cafe 然后想进来买♥♥个熏肉三明治 and I thought I"d pop in and get a bacon sandwich. 得了吧 Save it! 这次我就睁一只眼闭一只眼了 Now, I"m gonna let it slide this time. 但下次我不想看见你和他们在一起 But I don"t wanna see you with them again. -谢谢了

 老兄

 -我不是你兄弟 -Thanks, mate. -I"m not your mate. 哦

 看

 你的车来了 Ooh, look, there"s your bus. 很好

 我想你做了正确的选择 Excellent. I think you made the right choice. 约翰还不确定

 但是海伦的态度很正面 John "s not so sure, but Helen"s really positive. 所以

 你有没有想过找份工作? So, have you thought about getting a job? 啊

 嗯

 我就要开始工作了 Yeah, yeah. I"m gonna sign on. 不

 找份工作

 越快越好 No, get a job, and the sooner the better. 要想让儿童服务协会相信你是认真的还有好长路要走呢 It would go a long way to convincing Child Services that you"re serious. 约翰是个有点顽固的人 John can be a bit of a stickler. 哦

 是啊 Yeah, all right. 这很重要

 比尔 It"s important, Bill. 重拾坏习惯太容易了 It"s so easy to fall back into bad habits, 并且你也知道那将引你到何境地

 and you know where that leads to. 所以... So... 跟众所周知的罪犯断绝联♥系♥ No associating with known criminals, 不要过度饮酒还有... no excessive drinking and... -拒绝毒品

 -非常对 -No drugs. -Exactly. 这对你来说是个大的转变 It"s a big turnaround for you. 你应该为自己骄傲 You should be proud of yourself. 这很好 It"s good! -飞吧

 吉姆

 -好的

 你看着 -Go on then, Jim. -Yeah, watch. -哦

 -哇

 它是个俯冲轰炸机 -Ooh! -Whoa, it"s a dive-bomber. 好吧

 儿子

 看着我学着点 All right, son, watch and learn. 为什么你的比较好? What, "cause yours is gonna be any better, is it? 看着

 学着点 Watch and learn. 哇 Whoa! 你从哪儿学的这个? How"d you learn how to do that? 真是优质的一飞啊 That is quality! 那都能去斯托克纽因顿了

 它去了 That"s goin" to Stoke Newington, that is. 是啊

 我能的 Yeah, I am! 你怎么让你的跑这么... How did you get yours to go... 你这个顽皮的猴子 You cheeky monkey! 好了

 重新开始

 好吗

 准备好没? All right. Start again. Right. Ready?

 转这儿来

 准备好了? Come round here. Ready? 快点

 我要憋死了 Come on, I"m dying to go. 你还好吧? You all right? 我一直那样直截了当地说

 好像我不会去做似的 And I keep saying like, point blank, like I"m not gonna do it! 喂

 斯特福 Oi, Steph. -你还好吗? -挺好啊

 迪恩 -You all right? -All right, Dean. 努力工作呢? Working hard? 其实也没有

 你忙什么呢? No, not really. What you up to? 去乔治爸爸家

 他奶奶想见他 Going to George"s dad"s house. His nan wants to see him. 哦 Right. 你没事

 是吧? That all right, is it? 恩

 没事

 挺好的 Yeah, no, that"s cool. 走吧

 斯特福 Come on, Steph. 如果你不问

 你永远不会知道 If you don"t ask, you"ll never know. 詹姆斯·海沃德

 克雷格·博斯韦尔

 现在给我过来 James Hayward, Craig Boswell, come here now! 看着我

 学着点

 伙计 Watch and learn, mate. 拿吧

 哪颗都行 Go on. Anyone you want. 好了

 听着

 朋友

 我尽力了

 好吧 All right, listen, pal. Best I can do, right. 一小时三英镑

 给你 20 分钟吃午饭 Three pound an hour, give you 20 minutes for lunch. 好吧 Right. 你♥他♥妈♥不是动脑部手术了吧

 啊?

 Well, it ain"t fucking brain surgery, is it? 我说

 你到底想不想要这份工作? 我都说了这么久了 I mean, do you want the job or not? I"ve gotta crack on. 等会儿

 等一分钟 Hang on, one minute. 喂? 喂

 巴里

 你还好吗? Hello? Hello, Barry, you all right? 哎

 是你啊

 阿奇

 最近怎么样伙计? Come on, Arch. Archie. How you been, mate? 我要收拾收拾他 I"m gonna sort him out, yeah. -宝贝

 -嘿

 皮尔 -Sweet. -Oi, Pill. 啊

 啥事儿啊? Ah, what a"gwan? 给我们点百加得

 伙计 Get us some Breezers, geezer. 好啊 All right. 零钱? Shrapnel? 好吧

 这样你就能为我做点什么了

 是吧 All right. Then you can do something for me, innit. 给他点百加得

 伙计 Get him some Breezers, geezer! -吉米

 是吧? -这他妈是什么? -Jimmy, innit? -Fuck is this? 恩

 我是波兹 Yeah, and I"m Boz. 想赚点钱吗? Wanna make some money? 恩

 当然 Yeah, course. 来点新鲜的

 小伙子们

 来

 看着皮尔 Change, boys. Here, watch Pill. 他一听到这种音乐就变精神失常了 He goes mental when he nears this one. 看到了

 小伙子们? 这就是为什么你们该只卖♥♥药丸 See there, boys? That"s why you should only sell the drugs. 给我尝点

 伙计 Give us that here, mate.

 给你

 吉姆

 来一口 Here you are, Jim. Have a go. 再来一口

 伙计

 继续

 都干掉吧 Have another go, mate. Go on, take it down. 喂

 小家伙

 别忘了给皮尔打电♥话♥

 恩? Oi, little man. Don"t forget to give Pill a call, yeah? 恩

 当然

 拜拜

 谢了 T Yeah, course. Sweet, T. 好孩子 Good lad. 你忙什么去了? What you been up to? 没什么 Nothing. 厕所发生什么了? What"s happened to the bog? 好了

 来吧

 饭好了 Right, come on, grub"s up! 这是什么? What"s this? 羊倌肉饼

 真正的牧羊人做的 Shepherd"s pie. Made from real shepherds. 味道不错

 谢了啊老爸 It"s good. Cheers, Dad. 你还好吧? 今天怎么样? You all right? How was your day? 如果你想吃这还有点 There"s some food here if you want it. 你在扮演欢乐家庭吗? You playing happy families? 他怎么了? what"s up with him? 今天是他生日啊 It"s his birthday, innit. 是吗? Is it? 糟糕 Oh, fuck! 嘿

 猛♥男♥ Hey, penis boy! -什么事? -你喜欢的那姑娘

 她在楼下呢

 -What? -The girl you like. She"s downstairs. -啊? -她在楼下

 去吧

 这儿交给我 -Eh? -She"s downstairs. Go. I cover. -好吧

 谢谢了

 伙计

 -去吧 -All right, cheers, mate. -Go. 嗨

 斯特福 Hi, Steph. -你好啊

 -你看起来真漂亮 -Hello. -You look nice. 我听说你♥爸♥爸回来了 I heard your dad"s back. 恩

 好事传千里啊 Yeah, well, good news travels fast. 感觉很怪吧

 他离开有多久了? Must be weird. How long was he away for? 不知道

 几百年了

 总之他就是个笨蛋 Don"t know, ages. He"s a mug anyway. 爸爸估计着他过去是个疯子 Yeah. Dad reckons he used to be a bit of a nutter. 是啊

 遗传的 Yeah, well, runs in the family. 那你周末想出去吗? Look, so do you wanna go out Sunday? 周末可能有点困难 Um, Sunday"s a bit difficult. 是啊

 好吧 Oh, yeah. Right. 那样的话我就得把乔治留给我爸照看了 I"ll have to leave George with me dad. 不

 那还是算了我想

 没事的 Yeah, yeah. No, I suppose not, then. Doesn"t work. 你头发长了

 来找我我帮你修一下 Your hair"s getting long. You should come round and I"ll trim it. 我得给吉米买♥♥新校服

 所以我都穷死了 Yeah, well, I had to get Jimmy"s new uniform, so it skinted me out. 当然

 吉米现在在大学校了

 是吧? Of course, Jimmy"s at big school now, isn"t he? 对

 时不时去一下 Yeah, well, every now and again. 不管怎么说

 你来一趟吧

 我给你优♥惠♥ You should come round anyway. I"ll do you a mates" rate.

 好

 那多少钱啊? Yeah, how much is that? 我不知道

 你必须付点我什么 Dunno. You"ll have to make me an offer. 喂

 罗密欧

 回来工作 Oi! Romeo! Get back to work! 待会儿见 Well, I"ll see you then. 你知道去哪儿找我的 You know where to find me. 当然 Yeah, sure. 他给一英镑就想让我开车送他 He wants me to drive over to him for a oner. 我就说

 "恩

 我会送你去

 伙计" I went, "Yeah, I"ll drive over, mate." "我送你去

 砸了你的窗户 "I"ll drive over, stick your windows through 把灯也砸了扔你脸上

 你个蠢货" and smash the lamp over your face, ya mug." 他在干这破活儿? Is he takin" the piss? 哦

 我♥操♥ Oh, fuck! 打扰一下

 伙计

 你知道附近哪儿有鞋子大♥降♥价♥吗? Excuse me, mate, do you know where there"s a shoe sale round here? -你在干嘛? -我在工作 -What you doing? -I"m working. 你一动不动这也叫工作吗? Is it still called work when you"re not actually moving? 工资挺高

 是吗? Good money, is it? 其实不是

 但是我喜欢挑战 Not really, but I enjoy a challenge. 发生什么了? 北部的油枯竭了

 是吗? What "appened? Run out of oil up north, did they? 计划稍稍有变 Slight change of plan. 你应该像我们说的那样消失才对 You should disappear like we said. 这让人感到不舒服

 比尔

 Making people uncomfortable, Bill. 不利于生意啊

 恩? It"s bad for business, yeah? 你老被看见在附近闲逛 You"re seen hanging around, 人们会想把你开膛破肚的 people are gonna want to open you up. 而且我讨厌看见这么一个

 让我哥哥受伤的老家伙 And I"d hate to see such an old mate of me brother"s get hurt. 我会隐身的

 你不会再看见我了 I"ll be invisible. You won"t even see me. 不可能 Hardly. 伙计

 那不是你儿子吗? Mate, ain"t that your boy? 喂 ...