英文电影配音比赛活动方案

英文电影配音比赛活动方案 本文关键词:英文,配音,活动方案,比赛,电影

英文电影配音比赛活动方案 本文简介:北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯一、活动主题魅力英语,音为有你二、活动时间及活动地点活动时间:11月18日晚自习19:00~21:00活动地点:学术报告厅三、策划承办单位:高一英语备课组总负责:四、活动目的英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说

英文电影配音比赛活动方案 本文内容:

北附第一届英语配音比赛--魅力英语杯

一、活动主题

魅力英语,音为有你

二、活动时间及活动地点

活动时间:11月18日

晚自习19:00~21:00

活动地点:学术报告厅

三、策划承办单位:高一英语备课组

总负责:

四、活动目的

英语作为第一大国际通用语言。在全球化日益加剧的当代,英语学习听、说、读、写四大部分中,“说”显得尤为重要。能否操练一口准确地道纯熟的英语,这对学生的个人发展及往后的就业方向有着重大的影响。

语音模仿对语言学习有着巩固基础与运用提高的效果,正确的发音与自然的语调是理解别人语言与表达自己思想的关键,而趣味学习又是提高效果的主要因素。语言学家一致认为语音语调的模仿则是学好地道语言的有效方法。影视配音兼趣味性,学术性于一体,能激发语言学习者的兴趣,促进学习效果的提高。

我校为丰富活动内容,提高同学们学习外语的积极性,拟于近期举办第一届“魅力英语杯”配音大赛。

五、参赛对象

高二全体学生,老师

六、参赛形式

1、自由组队报名,人数不超过5人,题材自选,配音影像为英语经典电影(主题应积极向上,符合社会主义核心价值观),但必须保证其长度在3分钟以内。

奖项设置:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖6名。

2、配音材料仅限英语。

七、报名时间及方式

报名时间从10月24日起截止到11月1日,各班英语课代表汇总报名者名单,配音材料在11月1号前发到邮箱或者直接U盘拷贝给老师,逾期则视为弃权。选出15队优秀选手在6月17日进行现场PK。

1、宣传部加强宣传(负责人:),包括设计2张比赛流程图,贴于宿舍区布告栏上,摆放在艺术楼门口。横幅:先悬挂于图书馆路上,再悬挂于比赛现场。(负责人:)

2、主持人选拔,培训(一男一女)要求:口语流利,大方。负责人:老师

3、邀请评委:校长,高二英语教师

4、活动流程ppt

负责人:5、筹备活动所需的各项硬件和软件设施:视频,音频:负责人:老师

九、活动现场布置

(座位安排、多媒体设施的调试)

负责人:老师

3、活动评分表设计,负责人:老师

十、比赛流程

比赛包括三个环节:各组自带作品配音、现场对白演绎和才艺表演。

1、

各组参赛者入场签到。

2、参赛者比赛前抽签产生比赛顺序。

3、开始比赛(选手自我介绍,进行三个环节的比赛)。

4、评委点评。

5、评委评出获奖得者,颁奖,总结。

6.奖品、奖状准备:负责人:

十一、活动后期

1、安排人员清理场地。

2、新闻部整理好拍摄活动现场的相片,文字编辑,以便活动后宣传。后期将编辑好的图片和文字发布到校官方微信公众号,校官方网站。

2016-8-23

篇2:委托持股协议 中英文对照模板

委托持股协议 中英文对照模板 本文关键词:持股,委托,中英文对照,模板,协议

委托持股协议 中英文对照模板 本文简介:委托持股协议ShareholdingEntrustmentAgreement甲方(委托方):PartyA(EntrustingParty):法定代表人:LegalRepresentative:注册地址:RegisteredAddress:乙方(受托方):PartyB(EntrustedParty):

委托持股协议 中英文对照模板 本文内容:

委托持股协议

Shareholding

Entrustment

Agreement

甲方(委托方):

Party

A

(Entrusting

Party):

法定代表人:

Legal

Representative:

注册地址:

Registered

Address:

乙方(受托方):

Party

B

(Entrusted

Party):

国籍:

Nationality:

证件号:

Document

No.:

住所:

Domicile:

甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于*年*月*日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:

Party

A

(hereinafter

referred

to

as

the

“Entrusting

Party”)

and

Party

B

(hereinafter

referred

to

as

the

“Entrusted

Party”)

have

conducted

friendly

consultations

and

concluded

the

following

agreement

concerning

the

subject

matter

of

entrusted

shareholding

on

(MM/DD/YY).

一、委托持股及股权归属

I.

Shareholding

Entrustment

and

Equity

Ownership

1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持有委托方所有的

公司

的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。

1.

The

Entrusting

Party

hereby

agrees

to

comply

with

the

terms

and

conditions

stipulated

in

this

Agreement

and

entrust

the

Entrusted

Party

with

the

ownership

of

the

Company’s

equity

(hereinafter

referred

to

as

“Designated

Equity”)

which

is

owned

by

the

Entrusting

Party

and

will

be

owned

in

the

name

of

the

Entrusted

Party,while

the

Entrusted

Party

agrees

to

own

the

Designated

Equity

in

its

own

name

and

accept

the

entrustment

of

the

Entrusting

Party

in

compliance

with

the

terms

and

conditions

stipulated

in

this

Agreement.

2、双方在此确认:

2.

Both

Parties

hereby

confirm

the

following:

(1)自*年*月*日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。

(1)

Since

(MM/DD/YY),the

Entrusting

Party

shall

enjoy

all

the

shareholder’s

rights

and

interests

and

assume

all

the

obligations

and

responsibilities

arising

from

the

ownership

of

the

Designated

Equity;

the

Designated

Equity

will

not

belong

to

part

of

the

proprietary

property

of

the

Entrusted

Party.

The

Entrusted

Party

will

only

serve

as

the

nominal

shareholder

of

the

Company

and

will

neither

be

entitled

to

the

corresponding

shareholder’s

interests

nor

bear

losses

and

responsibilities

arising

from

the

ownership

of

the

Designated

Equity.

(2)受托方因自身债务而导致纠纷、诉讼可能导致指定股权被冻结、查封、拍卖、变卖或受到其他损失时,应书面通知委托方,并向相关债权人、诉讼法院说明指定股权的性质,确保指定股权不被冻结、查封、拍卖、变卖或遭受损失。

(2)

In

case

that

the

Designated

Equity

may

be

frozen,sealed

up,auctioned,sold

off

or

many

undergo

any

other

loss

due

to

any

dispute

or

litigation

arising

from

the

Entrusted

Party’s

own

debt

problems,the

Entrusted

Party

shall

notify

the

Entrusting

Party

of

the

foregoing

incident

or

loss

and

inform

relevant

creditor

and

court

of

the

nature

of

the

Designated

Equity

to

ensure

that

the

Designated

Equity

will

not

be

frozen,sealed

up,auctioned,sold

off

or

undergo

any

other

loss.

二、股东权利的行使

II.

Exercise

of

Shareholder’s

Rights

1、基于指定股权而产生的在公司所享有的股东权利及义务,均由委托方享有并承担。股东权利包括但不限于公司股东享有的下述权利:

1.

All

the

shareholder’s

rights

and

obligations

for

the

Company

arising

from

the

Designated

Equity

will

be

enjoyed

or

assumed

by

the

Entrusting

Party.

The

shareholder’s

rights

include

but

are

not

limited

to

the

following

rights

enjoyed

by

the

Company’s

shareholder:

(1)以转让、赠与、出资、质押、抵押、托管、租赁等可能使指定股权所有权发生转移或受到限制的任何方式处置指定股权;

(1)

The

disposition

of

the

Designated

Equity

in

such

ways

as

transfer,betrothal,financing,pledge,mortgage,trusteeship

or

lease

that

may

change

or

constrain

the

ownership

of

the

Assigned

Equity;

(2)公司股东会出席、召集及表决权;

(2)

The

rights

of

attendance,assembly

and

voting

at

the

shareholders’

meeting

of

the

Company;

(3)股东会提案权;

(3)

The

right

of

submitting

proposals

at

the

shareholders’

meeting;

(4)公司董事、监事提名权;

(4)

The

right

of

nominating

the

directors

and

supervisors

of

the

Company;

(5)分红权;

(5)

The

right

of

profit-sharing;

(6)公司剩余财产分配权;

(6)

The

right

of

distributing

the

remaining

property

of

the

Company;

(7)根据法律、法规及公司章程,作为公司股东应享有的其他权利。

(7)

Other

rights

the

shareholder

shall

enjoy

according

to

relevant

laws,regulations

and

the

Articles

of

Association

of

the

Company.

2、委托方在行使上述公司股东权利时,受托方应给予无条件配合和协助(包括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授权委托书或出具法律、法规性文件要求的各项有关法律文件等),将上述股东权利授予委托方或委托方指定的他方。

2.

While

the

Entrusting

Party

is

exercising

its

rights

as

the

shareholder

of

the

Company,the

Entrusted

Party

shall

render

support

and

assistance

unconditionally

(including

but

not

limited

to

the

issuance

of

power

of

attorney

or

all

relevant

legal

documents

required

by

the

law

and

regulations

to

the

Entrusting

Party

or

any

other

Party

designated

by

the

Entrusted

Party)

with

a

view

to

transferring

the

foregoing

shareholder’s

rights

to

the

Entrusting

Party

or

any

other

Party

designated

by

the

Entrusted

Party.

3、委托期限内,若委托方转让指定股权,公司实施分红、送股、转增股本,该等权利及收益由委托方享有。其中的分红款、股权受让款、现金分红款,受托方应出具委托指令,委托公司、付款方将其直接付至委托方帐户,若公司、付款方直接付给受托方的,受托方应在到账之日起3个工作日内全额划至委托方指定帐户;送股及转增股本作为委托财产,由受托方按本协议规定代为持有。

3.

If

the

Entrusting

Party

transfers

the

Designated

Equity

and

the

Company

distributes

dividends,presents

shares

or

increases

the

capital

stock

during

the

term

of

entrustment,such

rights

and

benefits

shall

be

entitled

to

the

Entrusting

Party.

The

Entrusted

Party

shall

issue

a

power

of

attorney

to

authorize

the

Company

and

Payer

to

directly

transfer

the

dividends

for

profit-sharing,equity

transfer

or

cash

bonus

to

the

account

of

the

Entrusting

Party.

If

the

Company

and

Payer

directly

pay

the

foregoing

dividends

to

the

Entrusted

Party,the

Entrusted

Party

shall

transfer

the

full

amount

of

the

dividends

to

the

account

designated

by

the

Entrusting

Party

in

three

(3)

working

days.

The

shares

presented

or

capital

stock

increased

will

be

used

as

the

entrusted

property

and

held

by

the

Entrusted

Party

in

accordance

with

the

regulations

of

this

Agreement.

4、未经委托方书面同意,受托方不得自行或授权委托方以外的其他单位或个人行使公司股东权利。

4.

Without

the

written

consent

of

the

Entrusting

Party,the

Entrusted

Party

shall

not

exercise

the

rights

as

the

Company’s

shareholder

at

its

discretion

or

authorize

any

organization

or

individual

other

than

the

Entrusting

Party

to

exercise

such

rights.

5、委托方作为指定股权的实际出资人,在受托方不能或因其他任何原因未行使指定股权相应的股东权利时,委托方有权依据本协议直接行使相应股东权利而不需要受托方的另行授权。

5.

When

the

Entrusted

Party

is

unable

to

or,for

any

other

reason

fails

to,exercise

the

shareholder’s

rights

corresponding

to

the

Designated

Equity,the

Entrusting

Party,as

the

actual

investor

of

the

Assigned

Equity,will

be

entitled

to

directly

exercise

the

corresponding

shareholder’s

rights

according

to

this

Agreement

without

the

additional

authorization

of

the

Entrusted

Party.

三、股权处置

III.

Disposition

of

Equity

1、指定股权的质押、托管、转让(包括赠与)等事项由委托方决定,未经委托方同意,受托方无权将指定股权质押、托管、转让给委托方以外的其他单位及个人,或以投资、置换等任何其他方式处置指定股权。

1.

The

pledge,trusteeship,transfer

(including

presentation)

and

other

matters

of

the

Designated

Equity

shall

be

determined

by

the

Entrusting

Party.

Without

the

consent

of

the

Entrusting

Party,the

Entrusted

Party

will

not

be

entitled

to

pledge,entrust

or

transfer

the

Designated

Equity

to

any

organization

or

individual

other

than

the

Entrusting

Party

or

to

dispose

of

the

Designated

Equity

in

any

other

ways

including

investment

and

trade-off.

2、委托方拟转让指定股权时,受托方应给予无条件配合,包括提供相关法律文件,配合委托方办理股权过户有关手续等。

2.

When

the

Entrusting

Party

plans

to

transfer

the

Designated

Equity,the

Entrusted

Party

shall

offer

support

unconditionally

by

providing

relevant

legal

documents

and

assisting

the

Entrusting

Party

in

handling

the

formalities

for

the

transfer

of

equity

ownership.

3、委托方拟以指定股权提供质押时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与质押权人签署股权质押合同及相关法律文件,配合委托方办理质押登记有关手续等。

3.

When

the

Entrusting

Party

plans

to

pledge

the

Designated

Equity,the

Entrusted

Party

shall

offer

support

unconditionally

by

signing

a

pledge

contract

and

relevant

legal

documents

with

the

pledger

as

required

by

the

Entrusting

Party

and

assisting

the

Entrusting

Party

in

handling

the

formalities

for

the

pledge

registration.

4、委托方拟将指定股权托管给他人时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与受托人签署股权托管合同及其他相关法律文件,配合委托方办理托管手续等。

4.

When

the

Entrusting

Party

plans

to

pledge

the

Designated

Equity,the

Entrusted

Party

shall

offer

support

unconditionally

by

signing

a

pledge

contract

and

relevant

legal

documents

with

the

pledger

as

required

by

the

Entrusting

Party

and

assisting

the

Entrusting

Party

in

handling

the

formalities

for

the

pledge

registration.

四、委托期限

IV.

Term

of

Entrustment

委托期限自本协议生效之日开始至下述情形之一发生之日终止:

The

term

of

entrustment

commences

from

the

day

of

validation

of

this

Agreement

and

terminates

on

the

day

when

any

of

the

following

events

occurs:

(1)指定股权已全部完成股权交割过户手续,已登记至委托方或委托方指定的他方名下。

(1)

The

formalities

for

the

transfer

of

equity

ownership

have

been

completed

for

all

the

Designated

Equity

which

has

been

registered

in

the

name

of

the

Entrusting

Party

or

any

other

Party

designated

by

the

Entrusting

Party.

(2)受托方按照委托方指令,将指定股权全部出售,并将股权转让款全部划至委托方指定帐户。

(2)

In

compliance

with

the

instructions

of

the

Entrusting

Party,the

Entrusted

Party

has

sold

out

the

Designated

Equity

and

transfer

the

equity

transfer

payment

to

the

account

designated

by

the

Entrusting

Party.

(3)本协议被委托方解除。

(3)

This

Agreement

is

revoked

by

the

Entrusting

Party.

五、保密义务

V.

Confidentiality

Clause

1、各方同意并承诺,除非本协议中有明确规定或经另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他个人或单位泄露本协议或相关事宜,与本协议有关的任何信息,在确实需要对外披露时,应经双方协商一致。

1.

The

Parties

agree

and

promise

that

unless

otherwise

expressly

defined

in

this

Agreement

or

agreed

by

the

other

Party,either

Party

shall

not

disclose

any

information

or

matters

on

this

Agreement

to

any

other

organization

or

individual

and

the

disclosure

of

any

information

on

this

Agreement,if

necessary,shall

be

subject

to

the

consultation

and

consent

by

both

Parties.

2、各方均有义务在现在和将来不以任何方式故意或过失泄露在洽谈、进行过程中获知的对方及公司商业秘密,除非:

2.

At

present

and

in

the

future,both

Parties

shall

be

obliged

to

disclose,by

mistake

or

on

purpose,any

business

secret

obtained

during

negotiations

or

performance

of

this

Agreement

unless:

(1)该秘密被秘密拥有者一方公开而进入公众所知领域。

(1)

The

business

secret

has

been

disclosed

by

its

owner

and

known

by

the

public.

(2)经秘密拥有者一方事前书面同意。

(2)

The

disclosure

of

the

business

secret

has

been

proved

with

the

written

consent

of

the

owner

of

the

business

secret.

(3)执行不可上诉的法院判决裁定以及仲裁裁决。

(3)

The

disclosure

is

aimed

to

execute

a

ruling

of

an

unappealable

court

or

an

arbitration

award.

(4)履行国家法律、法规明文规定的义务。

(4)

The

disclosure

is

aimed

to

perform

certain

obligations

expressly

stipulated

by

the

state

laws

or

provisions.

六、违约责任及责任免除

VI.

Liability

for

Breach

of

Agreement

and

Disclaimer

Clause

1、双方均应沿革信守本协议,任一方违反本协议,应当承担违约责任,并赔偿对方由此造成的所有经济损失。

1.

Both

Parties

shall

comply

with

this

Agreement

in

good

faith.

If

either

Party

breaches

this

Agreement,it

shall

bear

the

liability

for

breach

of

agreement

and

compensate

the

other

for

all

the

loss

thus

incurred.

2、委托方行使本协议第二条约定的股东权利时,受托方如拒绝履行其配合和协助义务(包括但不限于:拒绝向委托方出具授权委托书或出具法律法规、股权性文件要求的各项有关法律文件;拒绝与委托方签署新委托持股协议),受托方应就每次违约按照指定股权公允价值的5%向委托方支付赔偿金并同时赔偿损失及继续履行该等义务。

2.

If

the

Entrusted

Party

refuses

to

perform

its

obligations

of

rendering

support

and

assistance

to

the

Entrusting

Party

(including

but

not

limited

to:

the

refusal

to

issue

a

power

of

attorney

or

any

other

legal

documents

required

by

relevant

laws,regulations

and

equity-related

files,the

refusal

to

sign

a

new

entrusted

shareholding

agreement

with

the

Entrusting

Party,etc)

while

the

Entrusting

Party

is

exercising

the

shareholder’s

rights

stipulated

by

the

second

article

of

this

Agreement,the

Entrusted

Party

shall

pay

the

Entrusting

Party

a

compensation

for

each

breach

in

an

amount

of

5%

of

the

Designated

Equity’s

fair

value,indemnify

the

Entrusting

Party

for

any

loss

thus

incurred,and

proceed

to

perform

such

obligations.

3、发生不可抗力事件或国家法律、法规发生重大变化导致协议一方或双方确实不能履行本协议规定义务的,发生不可抗力或受国家法律、法规变化影响的一方应在事实发生之日起10个工作日内书面通知另一方并提供有效证明文件,则可免除承担违约责任。

3.

In

case

that

any

force

majeure

event

occurs

or

relevant

laws

and

provisions

change

dramatically

so

that

either

Party

or

both

Parties

to

this

Agreement

fail

to

perform

the

obligations

specified

in

this

Agreement,the

Party

which

has

been

affected

by

a

force

majeure

event

or

a

change

of

state

laws

or

provisions

will

be

exempt

from

the

liability

for

the

breach

of

agreement

if

it

has

notified

the

other

Party

in

writing

and

provided

valid

documents

within

ten

(10)

working

days

since

the

day

of

such

occurrence.

七、协议效力及其他

VII.

Validity

of

Agreement

and

Miscellaneous

Clauses

1、本协议自委托方、受托方签署之日生效,本协议一经生效,任一方均无权单方解除本协议或终止本协议的继续履行,否则,应承担违约责任。

1.

This

Agreement

will

come

into

effect

since

the

day

when

it

is

signed

by

the

Entrusting

Party

and

the

Entrusted

Party.

Once

it

becomes

effective,neither

Party

shall

have

the

right

to

unilaterally

revoke

this

Agreement

or

terminate

the

performance

hereof.

Otherwise,the

responsible

Party

shall

bear

the

liability

for

breach

of

agreement.

2、本协议适用中华人民共和国法律,凡因履行本协议所发生的争议,协议双方应友好协商解决,协商不能解决的,任一方均有权向有管辖权的人民法院起诉。

2.

This

Agreement

is

governed

by

the

laws

of

the

People’s

Republic

of

China.

Any

disputes

arising

from

the

performance

of

this

Agreement

shall

be

settled

by

the

two

Parties

to

this

Agreement

through

friendly

consultations.

In

case

they

fail

to

settle

the

dispute

through

consultations,either

Party

shall

be

entitled

to

file

a

lawsuit

to

the

People’s

Court

with

jurisdiction.

3、本协议经委托方、受托方协商一致,可以书面方式变更、终止或解除。

3.

This

Agreement

can

be

altered,terminated

or

revoked

in

written

form

after

the

Entrusting

Party

and

the

Entrusted

Party

have

negotiated

and

reached

a

consensus.

4、本协议一式三份,具有同等法律效力。双方各持一份,三一集团有限公司留存一份。

4.

This

Agreement

is

prepared

in

three

counterparts

with

the

same

legal

force.

One

counterpart

is

held

by

Party

A,Party

B

and

Sany

Group

Co.,Ltd.

respectively.

甲方:(盖章)

乙方:(签字)

Party

A:

(Official

Seal)

Party

B:

(Signature)

法定代表人

Signed

by

Legal

Representative

(或授权代表)签字:

(or

Authorized

Representative):

日期:

日期:

Date:

(MM/DD/YY)

Date:

(MM/DD/YY)

11

篇3:雇佣合同(中英文对照兼职)

雇佣合同(中英文对照兼职) 本文关键词:雇佣,兼职,中英文对照,合同

雇佣合同(中英文对照兼职) 本文简介:雇佣合同(兼职)EmploymentContract甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。第一条用人单位基本情况:Baseontheneedsoffirstparty,hiresecondparty.Inaccordancewithnegotiationoftwo

雇佣合同(中英文对照兼职) 本文内容:

雇佣合同(兼职)

Employment

Contract

甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。

第一条

用人单位基本情况:Base

on

the

needs

of

first

party,hire

second

party.

In

accordance

with

negotiation

of

two

parties,hereby

draw

up

this

compact

with

the

terms

and

conditions

as

follows

甲方first

party(用人单位employer)名称:______

法定代表人legal

representative:______

甲方地址address:______

联系电话:______

第二条

劳动者基本情况Second

part:

乙方second

party(受聘人员employee)姓名name:______

性别gender:______

年龄age:______

籍nationality:____________

护照号码passport

NO:____________

住址address:____________

宅电home

telephone:____________

手机号码mobile

phone

number

:____________

紧急联络人emergency

contact

person:____________

与劳动者关系relationship

with

emergency

contact

person:______

联系电话emergency

contact

phone

number:______

第三条

本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This

compact

apply

during

the

period

commencing

on

the

date

of

______

and

ending

on

the

date

of

.

第四条

根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:

Base

on

the

needs

and

requirement

of

first

party,second

party

provide

part-time

service

as

follows:

1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet

appointed

costumers,according

to

the

requirement

from

first

party,provide

correlative

assistance.

2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base

on

the

needs

of

first

party,provide

assistance

on

emergency.

3,

第五条

甲方每月

日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前)

,乙方的报酬为税前

,大写:

By

the

th

day

of

each

month(the

Gregorian

calendar,postpone

in

the

case

of

holidays

)

Party

B’s

salary

is

in

the

probationary

period.

第六条

甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在

确认后遵照执行。Labor

disciplines

and

regulations

which

made

by

first

party

should

fulfill

the

legal

and

regulatory

requirement,and

public

notice

second

party

who

should

act

on

this

compact

after

confirming.

第七条

甲方有权根据规章制度对乙方进行奖惩,当乙方严重违反甲方的规章制度时,甲方有权解

除本协议并不给予乙方任何经济补偿。First

party

has

the

right

to

reward

or

punish

second

party

according

to

regulations,if

second

party

committed

a

serious

breach

of

regulations,first

party

has

the

right

to

make

dissolution

of

compact

without

economic

compensation

to

second

party.

第八条

由于双方的劳动聘用关系,乙方将有机会了解并使用甲方的有关商业秘密(包括但不限于经营策略、软件系统、薪酬系统、营销渠道、员工或客户资料、供应商、价格系统、知识产权等所有资料及文件),乙方有在协议期内及协议解除后保守甲方商业秘密不对外泄露的义务,也不能用于为自己谋取利益的经营活动中。乙方不得将涉及甲方商业秘密的实物、文字材料、电子文档等以窃取、摘抄、复制、传真、拍照、电子邮件等方式占有、传播、出售、使用或允许他人使用甲方的商业秘密。本条款所规定行为,乙方如有违反,应向甲方支付违约金

。Because

of

the

employer-employee

relationship,second

party

would

know

and

use

the

trade

secret

from

first

party(include

but

not

limited

to

marketing

tactics、software

system、salary

system、marketing

channel、material

of

employee

and

client、supplier、price

system、intellectual

property

rights

and

all

sort

of

materials

and

documents),second

party

is

in

duty

bound

to

not

disclose

the

trade

secret

of

first

party,nor

take

advantage

of

company’s

trust

to

seek

profit

for

one’s

own.

Second

party

must

not

occupy、spread、sale、use、or

let

other

people

use

the

article、written

materials、electronic

document

by

stealing、extracting、copying、faxing、photographing、emailing

and

other

methods.

All

the

actions

under

this

clause,if

second

party

committed

the

breach,should

pay

penal

sum

of

.

第九条

乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本协议,但是应当提前十日以书面形式通知乙方:

First

party

could

carry

out

rescission

of

compact

in

any

of

the

following

circumstances,however,should

notice

second

party

by

written

form

10

days

early.

患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的;

In

the

case

of

fall

ill

or

wound

in

line

of

duty,when

the

medical

treatment

expires,if

not

be

able

to

participate

former

work

or

other

appointed

work

from

first

party;

不能胜任工作,经过培训或调岗,仍不能胜任工作的;

Incompetent,after

training

or

transfer-position,still

incompetent;

本协议订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使协议无法履行,经甲乙双方协商不能就变更协议内容达成一致的;Due

to

objective

reasons,unable

to

fulfill

compact,moreover,can

not

reach

to

an

agreement

with

variation

on

contract.

法律、行政法规规定可以解除协议的。

Rescission

of

compact

is

in

accord

with

law

and

administrative

regulation.

第十条

乙方有下列情形之一的,甲方可以单方面随时解除协议,并对乙方不作任何经济补偿;

乙方因下列行为给公司造成损害的,甲方有权要求乙方赔偿损失:First

party

could

carry

out

rescission

of

compact

in

the

following

circumstances

at

any

time,without

making

any

compensation;

first

party

has

the

right

to

let

the

second

party

compensate

for

loss

in

any

of

the

following

circumstances.

在应聘过程中提供的个人证件、体检、简历等个人资料有欺诈行为的;

If

there

were

fraud

acts

on

personal

papers、medical

certificates、resume;

按公司奖惩的有关规定,严重失职,工作不负责任,玩忽职守、消极懈怠给公司利益造成损害的;

In

accordance

with

correlative

provision

of

reward/punish,gross

neglect

of

duty,irresponsible,listless

during

work,result

loss

to

profit

of

company.

乙方盗窃公司、员工或客户财物的;报销费用时有虚报或假报金额等行为的;

Second

party

steal

property

from

company

or

employees;

deception

during

the

process

of

applying

for

reimbursement.

泄露公司商业秘密;利用职务以权谋私、损公肥私的;Breach

of

confidence;

take

advantage

of

duty

to

seek

person

profit.

欺诈客户、公司,谋取私利的,私下从事同业工作的;Sting

client、company

to

seek

personal

profit,participate

same

type

of

work

in

secret

结党营私、破坏员工关系,生活作风不端正的;Form

cliques,wreck

relationships

Between

employees,bad

lifestyle(immoral

love).

违法行为或不良社会行为而给甲方形象造成巨大伤害的;unlawful

act

or

bad

behavior

which

diminish

the

reputation

of

Talent.

有赌博、吸毒等不良行为的;gamble、drug

taking

or

other

bad

behavior

被依法追究刑事责任或违法被处罚的;Being

undertaken

for

criminal

responsibility

or

punished

for

breaking

the

law.

严重违反公司的劳动纪律、规章制度的;法律规定或双方约定的其它情形。

Committing

a

serious

breach

of

discipline、regulation

or

other

agreement

between

two

parties.

第十一条

乙方解除协议,应当提前三十日以书面形式通知甲方。Second

party

make

early

rescission

of

compact,should

provide

30

days

prior

notice

to

first

party.

第十二条

甲乙双方约定无论何种情形解除协议,乙方都对工作交接负有责任,须按甲方规定的程序进行工作交接。乙方不按甲方的规定交接工作的,甲方有权扣发乙方服务费;乙方不按规定交接工作致使甲方遭受损失时,甲方将依法向乙方索赔。No

matter

what

type

the

rescission

of

compact

is,second

party

does

have

the

obligation

of

carrying

out

the

handover

of

his

work,and

fulfill

it

according

to

the

appointed

process

from

first

party.

If

the

second

party

failed

to

do

so,the

first

party

has

the

right

to

deduct

wages

of

second

party;

first

party

would

ask

second

party

for

compensation

if

the

non-fulfillment

of

second

party

led

to

economic

losses

of

first

party.

第十三条

特别约定:special

compact

由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。Second

party

is

part-time

Job,no

need

to

pay

social

insurance

for.

乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。Second

party

get

sick

or

get

wounded

not

in

the

line

of

duty,second

party

should

pay

himself.

双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。If

compact

was

determined

by

two

parties,first

party

does

not

have

to

pay

second

party

compensation.

其他:甲方如需乙方提供服务,需提前1天书面通知乙方.Other:

first

party

needs

to

contact

second

party

1

day

early

when

needs

the

latter.

第十四条

协议约定内容与国家有关法律、法规、政策不一致的,依照国家规定执行。因本协议引的任何争议,均提请甲方所在地法院处理。Any

section

in

this

compact

which

does

not

accord

with

the

law,legislation,policy

of

the

government,carry

out

by

the

provision

of

the

government.

Any

disputation

cause

by

this

compact,first

party

would

entrust

local

court

to

settle.

第十五条

本协议一式两份,甲乙双方各执一份。This

compact

has

made

in

duplicate,one

for

each

party.

甲方first

party(盖章stamp):

乙方second

party(签字sign

here):

______年______月______日

______年year____月month____日day